Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

К/Г:ЛИНОПИСЬ


Глиняная табличка (аккад. ṭuppu(m) 𒁾[1]; туппу́м, мн. ч. — туппу́мы) — это одна из первых материальных основ для книги, появившаяся около 5500 лет назад в Месопотамии. Глина и её производные (черепки, керамика) была, вероятно наиболее древним материалом для книг. Ещё шумеры и аккадцы лепили плоские кирпичики-таблички и писали на них трёхгранными палочками, выдавливая клинообразные знаки.
[Spoiler (click to open)]
Ингуш.язык топпар: глина для изготовления керамических изделий

Чечен.язык поппар(poppar): раствор глины (для кирпича-сырца или штукатурки)
пример: поппар хьен – месить глину
Нахский язык toppa-r: глина
Аринский язык tuburuh/tuburun: глина
Чувашский язык тапра: земля
Ингуш.язык топпара: глинянный
Эвенкийский язык тыпала̄: глина
Мальтийский язык tafal: глина
Латынь tabula «доска, плита; таблица», далее из неустановленной формы, возможно, родств. умбрск. tafle. Русск. табель — начиная с Петра I (табель о рангах); заимств. через нидерл. tаbеl «таблица».
Галисийский язык táboa: таблица
Сицилийский язык tàvula: таблица
Хеттский язык tuppala: писец
Хеттский язык tuppi: клинописная таблица
Эламский язык tube/tuppi: глиняная табличка, надпись
Аккадский язык tuppum: таблетка.
Аккадский язык tuppu: глиняная табличка
Ингуш.язык таптар/тептар: журнал записей, книга
Древнеперсид.язык дафтар: тетрадь
Древнегреч.язык дифтер(диптер): пергамент, снятая кожа
Отсюда дифтерия


Дифтерия (греч. διφθέρα — кожа), устар. дифтерит — инфекционное заболевание

В ингушском языке нами отмечается одно существительное с абстрактным значением, образованное при участии форманта -г1а - дабаг1а («дубление»).
Считается, что данная лексема мотивирована глаголом даба («дубить»), который синхронно в нахских языках не функционирует [8, с. 226].
Ингуш.язык дабаг1а: дубитель
Ингуш.язык дабаг1адар: дубление
Санскрит dipi: писать
Шумерский язык dub(duppu/tuppu): глиняная табличка для записи
Шумерский язык эдубба: школа(букв.дом глиняных табличек)



Чечен.язык поппар [поппаран, поппарна, поппаро, поппаре, б; мн. поппарш, д] раствор глины (для кирпича-сырца или штукатурки); поппар хьен месить глину; поппар хьаха обмазать глиной
Нижнесаксонский язык Poppeer: бумага
Гренланд.язык pappiala; pappiara: бумага
Древнегреческий язык πάπυρος: бумага
Папирус
Папи́рус, или би́блиос — писчий материал, в древности распространённый в Египте, а позднее — на всём пространстве античного мира.
Римляне использовали для папируса следующие термины: лат. papyrus; лат. charta — лист, из которого склеивали свиток, письмо, но и куст папируса; лат. biblos — папирус как сырьё для приготовления писчего материала и сам этот материал. Плиний утверждал, что, кроме Египта, в его время папирус встречался в Сирии и Месопотамии.

Ингуш.язык каьхат(кяхат): бумага, лист (бумажный), письмо
Кяхат: бумага, 2 документ, 3 письменное из-вещение, 4 письмо

Чечен.язык бумага(kе:xat): кехат
пример: писчая бумага – язде кехат
Гуарани язык kuatia: бумага
Тамильский язык காகிதம் (kākitam): бумага
Осетинский язык гӕххӕтт: бумага
Маратхи язык कागद (kāgad): бумага
Мордовский язык кагод: бумага
Конкани язык कागद (kāgada): бумага
Зазаки язык kaxıte: бумага
Аварский язык кагъат: бумага

Для существительного «бумага» путешествие в Россию началось из Ирана, где «памбак» называло «хлопок». Остановившись вначале в Греции, слово попадает затем в Италию, где становится «бомбаджо» - «хлопковое волокно». Благодаря итальянским купцам хлопчатобумажные ткани появились и на отечественных просторах.

Ингуш.язык боамби (ба) — хлопок, вата
боамбилелабар: хлопковедение
боамбилелор: хлопководство
боамбилелабархо: хлопковод

Чечен.язык бамба(bamba): хлопок, вата
пример: бамба чуберзо – убрать хлопок
матарбамба(matarbamba): плесень
Цезский язык бамба: вата
Даргинский язык бамба: вата
Табасаранский язык бамбаг: вата
Итальянский язык bambagia: вата
Лезгинский язык памбаг: вата
Финский язык pumpuli: хлопок
Словенский язык bombaž: хлопок
Фриульский язык bombâs: хлопок
Румынский язык bumbac: хлопок
Фарерский язык bummull: хлопок
Норвежский язык bomull: вата
Шведский язык bomull: хлопок
Датский язык bomuld: хлопок
Баварский язык Baamwoi: хлопок
Немецкий язык Baumwolle: хлопок
Алеманнский язык Bouwulle: хлопок
Польский язык bawełna: хлопок
Словацкий язык bavlna: хлопок

ИНГУШСКАЯ ПОГОВОРКА У ПОТОМКОВ


Ингушский язык Аьхки 1ийне иллар, шийлача 1ай жувра кад беха ихав.
Летом отлеживавшийся в тени холодной зимою ходил просить чашку муки.

Ингушский язык аьхки: летом
Ингушский язык аьхк: лето 
Ингушский язык аьхкен: летний
Чеченский язык аьхке̄: лето
Инуктитут (восточно-канадский) язык aujaq (ᐊᐅᔭ) лето
Инупиак(эскимос.язык) ukiuq: год
Зулусский язык ihlobo: лето
Саамский (кильдинский) язык ыгкь: год 
Гренландский язык ukioq: год, зима
Нахуатль язык ацтеков axcan: сегодня

Ингушский язык тахан: сегодня
Индонезийский язык tahun: год
Малайский язык tahun: год
Лезгинский язык гад: лето
Русский язык год

Ингушский язык Iийне: в тени
Ингушский язык IиндагIа: оттенок
Чеченский язык ӏиндагӏ [ӏиндагӏан, ӏиндагӏна, ӏиндагӏо, ӏиндагӏе, д; мн. ӏиндагӏаш, д] тень; ӏиндагӏехь в тени

Китайский язык инь: теневой
Ингуш.язык Iен-аш (д, д) – тени
Латышский язык ēna: тень
Ингушский язык Iино: тень
Коптосаамский язык inn: ночь
Тупинамба язык un: черный

Ингуш.язык Iи: тень
Ливский язык īe: ночь
Саамский язык ыйй: ночь
Удмуртский язык уй: ночь
Эстонский язык öö: ночь
Вепсский язык ö: ночь
Карельский язык yö: ночь
Гуарани язык u: черный
Ингуш.язык IиндаргI (д) – тень
Осетинский язык æндæрг: тень


Ингушский язык иллар: отлеживавшийся
Ингуш.язык алла: лежать (находиться)
алла: |ул, ил, ал, улаш, улл, иллад, аллан, аллийса|- лежать, быть в состоянии лежания.

Ингушский язык ул: лежит
Венгерский язык ül: сидеть
Осетинский язык алæугæ: лежалый
Адыгский язык иль: лежит
Ингуш.язык улаш: лежав
Венгерский язык Ülés: сидящий
Албанский язык ulem: сидеть
Албанский язык ul: сиденье
Ингушский язык улл: |усиленная форма глагола ул - лежит| - пребывает, лежит.
Финский язык olla: находится
Вьетнамский язык ở lại: остаться


Ингушский язык 1а: останься
Ингушский язык 1и: остаюсь
Ингушский язык 1ер(эр): остался
Шумерский язык a:останься
Айнский язык а (a, ア): сидеть
Ирландский язык a: находится
Йоруба язык jẹ: находится


Ингушский язык шийлача: холодной
Ингуш.язык щийла: холодный
пример: щийла 1а – холодная зима
Английский язык chilly "холодный"
Английский язык chill: холод, охлождение
Ингуш.язык чилл: снежинка

Ингуш.язык шел: холод
Ингуш.язык шелдалар: похолодание
Ингуш.язык шелал: мороз
Ингуш.язык шелал оагавалар: озноб
Ингуш.язык шелде: охладить (остудить), простудить, холодить
Ингуш.язык шалийт: замерзни
Исландский язык salli "изморось"
Ингуш.язык шелон: простудный
Шведский язык kylning(щийлнин): охлождение
Норвежский язык kjølelse(щийлоса): простуда
Латгальский язык saļt: замёрзнуть
Марийский язык шылтыш: мелкий лед
Печорский язык шоля: мокрый снег
Коми-зырянский язык шоль: талый снег, комок снега
Удорский язык шольыд: талый снег
Коми-пермяцкий язык шольыт: снег
Марийский язык шолем: град
Ингуш.язык ша: град
ша (-наш) (б, д) – лёд
шабиллар (д) – гололёд
шан зáма (й) – ледниковый период
шантарх (-аш) (й, й) – айсберг
шаоттар (д) – оледенение

Ингушский язык 1ай: зимой
Ингушский язык 1а: зима
Ингушский язык 1ан: зимний
Даргинский язык яни: зима
Маори канибалы палинезии anu: холодный
Валлийский язык iâ: лед
Коми-пермяцкий язык йи: лед
Марийский язык ий: лед
Мокшанский язык эй: лед



Хантыманс.язык йӓңк "лед"
Саамский (кильдинский)sjd: ӣӈӈ " лед

Ингушский язык жувр(жур) : мука
Хауский язык gari: мука

Ингуш.язык джерж/жерж(-аш) (й, й) – грубый помол для корма
Ингушский язык джир/жир (-аш) (й, й) – мякина
Ингуш.язык жир: сечка, опилки, мякина
Чеченский язык жиран(z-iran): опилочный, мякинный
Ингуш.язык жерж: 1 сечка, зерновая |другое название|, 2опилки, труха
Ингуш.язык джир: опилки, зерновая труха
Ингуш.язык жур: мука
Белорусский яз жо́рны мн. «ручная мельница»
Польский язык жарна: зернотерка
Литовский язык žìrnis: зерно, горошинка
Ингушский язык хьоар: мука (для теста)
Венгерский язык por: пыль

Ингушский язык кад: чашка
Древнерусский язык Кадь — старинное слово, обозначавшее кадку.
Кадь — старинная единица измерения сыпучих тел (зерна)
От сущ. кадь, из др.-греч. κάδιον (κάδος) «кувшин, ведро» от др.-еврейск. כד (читается «кад») — ёмкость для жидкости
Белорусский язык кадз "ведро"/ Русский язык кадка "бочка"


Класса Б просить
Ингушский язык беха: просить
Ингуш.язык бех: прошу
Ингушский язык бийха: просит
Ингушский язык бехар: просящий
Шведский язык begära: запрос
Шведский язык begär: спрашивает
Немецкий язык begehren "требовать"
Английский язык beg: очень прошу, упрашиваю
Голландский язык begeerte: похоть
древнеангл. ‘began’ - «просить» (англ beg), чечен. «бихан» \просить\;
Шведский язык behöva: требовать




класса Е
Ингуш.язык просьба, прошение.: ехийла
Праиндоевропейск. ‘jekh’ – «просить», чечен. «йихан» \просить\.ингуш.язык ех: проси
ингушский язык йийхай: просила

Ингушский язык ихав: ходил
Ингушский язык иха: ходить
Ингушский язык ихай: ходила
Ингушский язык ахад: ходило
Сербский язык ихи: ходить
Украинский язык ї́хати: ходить
Авестийский язык āhad- подходить

ИНГУШСКИЙ СТАКАН


Фиáл, или фиáла (греч. phiale) — сосуд из стекла, употреблявшийся в Древней Греции для культовых и бытовых нужд
Ингуш.язык пела: стакан
Ингуш.язык пиела-оаркхингь: чайное блюдце, маленькая тарелка.
Ингуш. язык пелингь: стаканчик
Чашка- КАД
Вилка- МIАРА
Тарелка -ОАРКХИЛГ
Ложка- IАГ
Стакан- ПЕЛА

Это
Древнегреческий язык phiala: сосуд, кубок
Фиал (φιάλη, phiala) — у древних греков и римлян плоский и низкий сосуд, с ручкой или без нее, служивший для питья, а также для возлияний при жертвоприношениях.
Фиáл, или фиáла (греч. phiale) — сосуд из стекла, употреблявшийся в Древней Греции для культовых и бытовых нужд. Имел форму широкой плоской чаши с тонкими стенками, слегка загнутыми внутрь краями и полусферическим выступом на дне.
В конце XVI века фиалы, наполненные водой, использовал в своих экспериментах по исследованию природы радуги Марк Антоний де Доминис. Упоминание об этом имеется в книге И. Ньютона «Оптика»

Пиелонефри́т (греч. πύέλός — корыто, лохань; νεφρός — почка) — неспецифический воспалительный процесс с преимущественным поражением канальцевой системы почки.

Чеченский язык стакан(staka): стака
Ингуш.язык истака: 1 плошка, вид посуды 2 мерный черпак для зерно-вых.

ФУТУРИЗМ


Футуризм (от лат. futurum — будущее) — общее название художественных авангардистских движений 1910-х — начала 1920-х гг. XX в., в Италии
[Spoiler (click to open)]
От ингушского
Ингушский язык футтар:унижая
Ингушский язык футтарве: унизить
Ингуш.язык футтаройна: зло, назло


Чеченский язык Хӏуьттарена:нареч. назло; наперекор


Филиппо Томмазо Маринетти — итальянский писатель, поэт, основатель футуризма, один из идеологов фашизма.


Главным идеологом итальянского и мирового футуризма стал известный литератор Филиппо Томмазо Маринетти (1876-1944), выступивший 20 февраля 1909 года на страницах субботнего номера парижской газеты «Фигаро» с первым «Манифестом футуризма»


Маринетти провозгласил «всемирно историческую задачу футуризма», которая заключалась в том, чтобы «ежедневно плевать на алтарь искусства».



Футуризм восхваляет войну.
Футуризм — это бунтарство. 

Футуристы проповедовали разрушение форм и условностей искусства ради слияния его с ускоренным жизненным процессом XX века.


Человек, совершенно испорченный библиотекой и музеем <...> не представляет больше абсолютно никакого интереса… Нас интересует твердость стальной пластинки сама по себе, то есть непонятный и нечеловеческий союз ее молекул и электронов… Теплота куска железа или дерева отныне более волнует нас, чем улыбка или слеза женщины».


Основные признаки футуризма:
— бунтарство, анархичность мировоззрения, выражение массовых настроений толпы;

— отрицание культурных традиций, попытка создать искусство, устремленное в будущее;

— бунт против привычных норм стихотворной речи, экспериментаторство в области ритмики, рифмы, ориентация на произносимый стих, лозунг, плакат;

— поиски раскрепощенного «самовитого» слова, эксперименты по созданию «заумного» языка;


Цитаты Томаззо Маринетти:
„Без наглости нет шедевров.“
„Поп родной брат жандарма.“


Давайте же, поджигайте библиотечные полки! Поверните каналы, чтобы они затопили музеи!


Мы будем восхвалять войну – единственную гигиену мира, милитаризм, патриотизм, разрушительные действия освободителей, прекрасные идеи, за которые не жалко умереть, и презрение к женщине.

Время и Пространство умерли вчера. Мы уже живем в абсолюте, потому что мы создали вечную, вездесущую скорость.



Поэт должен тратить себя без остатка, с блеском и щедростью, чтобы наполнить восторженную страсть первобытных стихий


Искусство, по существу, не может быть ничем иным, кроме как насилием, жестокостью и несправедливостью.


учебных заведений (кладбищ пустых усилий, голгоф распятых мечтаний, реестров неудавшихся начинаний!



Основатели футуризма в шляпах

Ингуши в шляпах

СТИХ ГЁТЕ ПРО ИНГУША


https://youtu.be/FFgSNNfH5xs
Папаха ингуша в стихотворении Иоганна Гете “Freisinn” (Свободомыслие)” 8 октября 2013 года перед сотрудниками Ингушского НИИ гуманитарных наук.
[Spoiler (click to open)]

В 1811 году Мориц фон Энгельгардт и Фридрих Паррот посетили Кавказ. По результатам своей поездки они написали книгу, и она вышла в свет в 1815 году в Берлине. В этой книге есть глава под названием “Посещение Энгельгардтом Галга-Ингушей”. На русский язык данная глава переведена нами и опубликована в газете “Сердало” в 2000 году №1 от 7 января, а затем в книге “Взгляд в прошлое”. Назрань. 2002. В другом переводе эта глава опубликована в сборнике “Ингушетия и ингуши” в 1999 году.

Интерес к этому путешествию был настолько велик, что Хаммер включил эту главу в издаваемый им сборник “Сокровищницы Востока” том 4, вышедший в 1814 году, за год до выхода самой книги. Энгельгардт в восторженных тонах описал природу Ингушетии, некоторые обычаи, сделал рисунки храма Тхаба-Ерды и сторожевых башен ГIалгIай-Коашке и самое главное, отметил характерные черты ингушей. Приведем в качестве примера один абзац с.36:

Люди, которые только “краем крови” и общим языком едва объединяются в народ, в полной свободе радостно используют тренированную силу руки, чтобы достичь того, чего желают, и в такой свободе находят свое полное счастье, - где мы найдем такое на нашем континенте, кроме как на Кавказе? Так что мы хотели бы похвалить мужчину, который однажды предложение о покорности отверг коротким ответом: “Над своей шапкой он видит только небо”.

Изречение ингуша: ”Ший кийнал лакхагIа сигале мара гуц цунна”/“über seinerMütze säheernurden Himmel”/“над своей шапкой он видит только небо”стало крылатой фразой и символом выражения стремления к человеческой свободе, сохранения чести и достоинства. Прочитав эти строки великий Гете был очарован свободолюбивым ингушом, и это подвигло его на написание стихотворения “Freisinn”.

Freisinn”.

Freisinn.(Buch des Sängers.) Laßtmichnur auf meinemSattelgelten!

Bleibt in eurenHütten, eurenZelten !
Und ichreitefroh in alleFerne,
UebermeinerMützenur die Sterne.
Er hat euch die Gestirnegesetzt
AlsLeiterzu Land und See;
Damitihreuchdaranergötzt,
Stets blickend in die Höh.

Свободомыслие (Книга певца)

Оставьте меня в моем седле,
Оставайтесь в своих хижинах, шатрах,
А я скачу радостно во все дали,
Над моей шапкой только звезды.
Всевышний установил вам звезды
Над землей и морями,
Чтобы вы всегда наслаждались,
Смотря в высь.

Подстрочный перевод Б.Газикова)

Имеется несколько литературных переводов данного стихотворения
на русский язык, которые мы предлагаем вниманию читателей.

Свободомыслие.

Лишь в седле я что-нибудь да стою!
Лежебоки, где уж вам за мною!
Я промчусь по самым дальним странам,
Только звезды над моим тюрбаном.

Велел Он звездам, чтоб зажглись —
Да светят нам в пути.
Смотри же неотрывно ввысь,
Чтоб радость обрести.

(Перевод В. Левика.Иоганн Вольфганг Гете. Собрание сочинений в десяти томах. М.1975 . Том первый. Стихотворения.)

Исследуя эту тему, мы обратили внимание на то, что многие немецкие исследователи творчества великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гете, касаясь стихотворения “Freisinn”, отмечали, что оно написано Гете в 1815 году на основании знаменитого изречения ингуша, что “над своей шапкой он видит только небо”.

В 1834 году профессор гимназии Кристиан Вурм в комментариях к сборнику “Западно-восточный диван” Гете, касаясь стихотворения “Freisinn”(Свободомыслие), впервые указал на то, что оно основано на высказывании “мужчины, который однажды предложение о покорности отверг коротким ответом
 “Над своей шапкой он видит только звезды”, напечатанное в “Сокровищнице Востока” (Том 4, стр.36) под заголовком “Посещение Энгельгардтом Галга-Ингушей”.(CommentarzuGöthe’s west-östlichem DivanbestehendinMaterialienundOriginalienzumVerst ndnissedesselben.

ПЕТЕР-СИМОН ПАЛЛАС "ЗАМЕТКИ О ПУТЕШЕСТВИИВ ЮЖНЫЕ НАМЕСТНИЧЕСТВА РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВАВ 1793-1794 годах"

Перевел с английского В. Аталиков

На Кавказе живет некий народ, который совершенно отличается от других кавказских народов по языку, облику и чертам лица; их самоназвание — «ламур», означающее жители гор-, другие называют их галгаями или ингушами. Их ближайшими родственниками по языку и крови являются чеченцы, которые сами себя называют начха. Я имел возможность видеть двоих представителей этой нации в русском лагере на Баксане. Представление об облике и вооружении этого полудикого народа дает таблица. Их произношение позволяет нам предположить, что во время разговора их рот набит камнями. Как нам говорили, это честнейшие [279] и храбрейшие люди, борющиеся за свою независимость, подчиняющиеся только своим старейшинам или жрецам, совершающим религиозные жертвоприношения. Это единственный народ Кавказа, у которого сохранился щит как часть вооружения. Эти щиты изготовлены из дерева, покрытого кожей, и охвачены железными обручами овальной формы. Короткая сучковатая пика, являющаяся частью их вооружения, служит не только для обороны, но и в качестве подпорки для ружья, которое кладут между рогатками этой пики, укрепляя ее конец в земле, что дает возможность более точно стрелять в цель. Ингуши замечательные земледельцы, но мало занимаются земледелием или скотоводством и пребывают в нищете. Они живут на истоках Кумбелея и Сунжи до высоких гор на восточном берегу Терека, где они граничат с осетами. Карабулаки происходят именно от них; они граничат с ингушами на западе, с чеченцами — на востоке. Три племени говорят почти на одном языке, причем он не имеет аналогий с каким-либо другим диалектом, кроме тушетского, первое сведение о котором мы поместили в «Универсальном словаре» императрицы Екатерины П. Рассудительный Гюльденштедт относил это племя к мичкизам, или кистам, которых считал остатками реальных аланов.

Некий римский католический миссионер уверял меня, что эти люди имеют старую церковь, которая построена по модели гробницы Иисуса Христа. Хотя она носит все следы древности, тем не менее она столь прочна, что не требует почти никакого ремонта. На фасаде этой церкви имеется видимая до сих пор готическая надпись; таким же письмом написаны буквы в книгах, написанных золотыми, черными и голубыми знаками на латыни, которые хранятся здесь как священные реликвии. Само здание находится во владении ингушей, которые сейчас склоняются к магометанской вере. С историей этой церкви связано одно замечательное обстоятельство: она имеет постоянный доход, состоящий из голов животных; более того, она столь глубоко почитается, что никто не смеет войти в нее, и жители, увидев ее на некотором расстоянии, падают перед ней в знак поклонения.

Яковлев Николай Феофанович (1892 —1974 гг.) «ИНГУШИ»; Глава III «Кровная месть и история нагорной Ингушии":

...В прежние времена ингуши исповедовали полуязыческую веру, от которой и сейчас сохранились в горах полуразрушенные храмы с изображениями крестов и склепы-могильники. Каждое селение имело свой приходский храм, посвященный главному богу «Деале» или одному из мелких божков, в честь которых справлялись праздники.

МИХАИЛ БУЛГАКОВ И ИНГУШСКИЙ ЖРЕЦ(ИНГУШЕТИЯ)


Михаил Булгаков
Сыновья Муллы
Пьеса, 1921 год

Михаил Булгаков начинал ингушским драматургом
Рукописи не горят – утверждал великий Михаил Булгаков. Эту фразу в бессмертном романе он вложил в уста Воланда, приказавшему Бегемоту: ну-ка дай сюда роман! Но, оказывается, у Булгакова она звучала и ранее, в повести «Записки на манжетах», когда он рассказывал о желании уничтожить рукопись своей пьесы, написанной для владикавказских театров. С той только разницей, что роман, заинтересовавший Воланда, был о Понтии Пилате, а пьеса владикавказского периода – о семье мусульманского духовного лица. Она так и называлась – «Сыновья муллы». И Булгаков, написав ее во Владикавказе в апреле 1921 года, вскоре решил попросту разорвать текст… «Но остановился. Потому что вдруг, с необычайной чудесной ясностью, сообразил, что правы говорившие: написанное нельзя уничтожать! Порвать, сжечь… от людей скрыть. Но от самого себя — никогда!», — напишет он в «Записках…»
И я недавно убедился в правоте булгаковской фразы, взяв в руки рукопись пьесы «Сыновья муллы», ныне хранящейся в Доме Пашкова – в самом красивом корпусе Российской Государственной Библиотеки. Именно здесь произошло очередное мистическое литературное совпадение – на каменной террасе Дома Пашкова в его главном романе случилась судьбоносная для мастера и Маргариты встреча Воланда с Левием Матвеем. Вот бы удивился Булгаков узнав, где для потомков найдет свое место так и не уничтоженная им рукопись пьесы «Сыновья муллы»! Мистикой наполнено не только творчество писателя, но и жизнь его произведений.

Олег Кусов

Исполняется 120 лет (15 мая) со дня рождения великого русского писателя М.А.Булгакова, которого в 1919-1921 гг. судьба забросила на Северный Кавказ, в Грозный и Владикавказ. Во Владикавказе он написал свои первые пьесы («Самооборона», «Братья Турбины», «Глиняные женихи», «Парижская коммуна» и «Сыновья муллы»), из которых сохранилась лишь одна.

Об этом периоде своей жизни Михаил Булгаков написал в «Записках на манжетах» (1922г.). Он описал владикавказскую ингушскую интеллигенцию, которой и посвятил сохранившую до наших дней пьесу «Сыновья муллы», где ведущую роль на сцене тогдашнего самодеятельного театра играла Тамара Тонтовна Мальсагова (дочь генерала Т.Укурова и жена выдающегося ученого Заурбека Куразовича Мальсагова).

Будущий всемирно известный писатель тяготы послереволюционного тяжелого времени скрашивал в кругу ингушской интеллигенции — в семьях Абдул-Гамида Гойгова ( в те годы партийно-хозяйственного работника, позже прозаика и драматурга) и Заурбека Мальсагова (тогдашнего народного комиссара просвещения, разработчика ингушского алфавита на ингушском языке).

БУЛГАКОВ И ИНГУШСКИЙ ЖРЕЦ

Алисхан Хаутиев:
Последний жрец древней религии Ингушетии - Дяла - Элмарз Хаутиев был личностью легендарной и загадочной. Современники верили, что ему подвластны силы природы и что он знает многие тайны Вселенной. Даже в возрасте 157 лет, когда была сделана эта фотография, Эльмурза-Хаджи Хаутиев ездил верхом на лошади, продолжал «работать знахарем» и выглядел бодрым и здоровым человеком. Только в начале XX века последний жрец Ингушетии Эльмурза Хаутиев, прозванный по названию своего селения Эльмурзой Шоанским....

- Писателя Михаила Булгакова и моего предка Эльмурзу Хаутиева познакомила во Владикавказе первая актриса-ингушка Тамара Мальсагова, служившая в драматическом ингушском театре в правобережной части нынешней столицы Осетии, - рассказывает Алисхан Хаутиев. - В то время Михаил Булгаков уже прочно «сидел» на морфии. Он начал принимать препарат, чтобы снять острые боли. Ему прописали морфий в качестве болеутоляющего в 1924 году, поскольку писатель страдал сразу несколькими неизлечимыми в то время заболеваниями: у него была тяжелая болезнь почек и нефросклероз, из-за которого Булгаков стал терять зрение. В 30-е годы прошлого столетия Тамара Мальсагова посоветовала Булгакову, раз уж традиционная медицина бессильна, обратиться к знаменитому знахарю, способному творить чудеса, - к моему предку.

То, что Булгаков был морфинистом, - общеизвестный факт. Он даже написал рассказ «Морфий» о своем пагубном пристрастии к наркотику. По этому рассказу недавно снят биографический фильм о писателе. Несколько раз Михаил Булгаков пытался порвать с наркотической зависимостью самостоятельно. На некоторое время ему это даже удалось. Но потом обострившиеся боли вновь заставили писателя взяться за шприц.

- Последний жрец Ингушетии Эльмурза Шоанский отвел Михаила Булгакова в ведомую ему одному Пещеру Чудес, - утверждает праправнук знаменитого лекаря Алисхан Хаутиев. - И оставил писателя там с запасом воды и пищи на несколько суток, дав ему соответствующие наставления. А вход в пещеру закрыл большим камнем. В пещере чудес действуют особые энергии Земли, воздействующие на мозг. Человек начинает видеть прошлое, настоящее и будущее как бы одновременно. Время там перемешивается, сходится в одной точке. Возможно, это нечто вроде «черной комнаты» для тренировок космонавтов, где кандидатам на космический полет временно отключают сенсорное восприятие и наблюдают за ними. Мне однажды космонавт Феоктистов давал почитать дневники космонавтов, рассказывающих о многодневном опыте пребывания в такой темной комнате. Даже у людей с сильным характером и устойчивой психикой начинаются различные видения.

Интересно, что вскоре после возвращения в Москву посетивший Пещеру Чудес Михаил Булгаков начал диктовать жене последний вариант романа «Мастер и Маргарита». Причем он говорил, что видел Иешуа и других персонажей древней истории так ясно, «словно глядел на них с балкона Понтия Пилата».

На некоторое время неизлечимо больной гениальный писатель почувствовал прилив сил, отказался от морфия и в этот временной промежуток создал самое известное из своих произведений "Мастер и Маргарита".

ИНГУШСКАЯ СКАЗКА Как старик ЧЕРТЕЙ перехитрил


У подножия высокой горы, на опушке леса, стояла маленькая сакля, обмазанная глиной, с плоской крышей, небольшими окнами и низенькой дверью. В той сакле жили старик со старухой. Детей у них не было. Старик ходил в лес на охоту, а старуха за домом смотрелаОднажды на рассвете шел старик лесом и под кустом увидел спящего зайца, но пожалел его и стрелять не стал. Пошел он дальше и в глубокой пещере заметил медведицу с медвежатами. Их он тоже не тронул и пошел своей дорогой.

А в том лесу с некоторых пор поселились черти. Они считали лес своим, и им не нравилось, что старик как хозяин бродит по лесу и охотится. Собрались они и порешили выжить старика из леса. Но как это сделать? Долго думали, но не могли ничего придумать. Наконец самый старший черт, огромный, страшный, – звали его Панк-Панк – сказал:

– Я выйду к нему и скажу: Я – Панк-Панк, самый страшный среди чертей! Давай, старик, бороться с тобой! Если ты меня поборешь, то можешь и дальше в нашем лесу охотиться. А уж если я тебя поборю – ты уйдешь отсюда и больше никогда в лес не будешь приходить .

– Хитро ты придумал! – закричали черти.

Отыскал Панк-Панк старика в чаще, подошел к нему и сказал:

– Я – Панк-Панк, самый страшный среди чертей! Давай, старик, с тобой бороться! Если ты меня поборешь, то можешь и дальше в нашем лесу охотиться. А уж если я тебя поборю – ты уйдешь отсюда и больше никогда в наш лес не будешь приходить.

– Хорошо, я согласен, – отвечает старик, – но только сначала ты поборись с моим младшим братом, а то я боюсь, что переломаю тебе все ребра.

Повел он страшного Панк-Панка к той пещере, где заметил медведицу, и говорит:

– Мой младший брат живет в этой пещере. Зайди к нему и поборись с ним. А уж если его поборешь, тогда и я стану с тобой силой мериться.

Послушался его Панк-Панк и пошел в пещеру. А медведица проснулась на шорох, поднялась на задние лапы, обхватила непрошеного гостя и давай его мять. Помяла-помяла, в пыли поваляла и сбросила в пропасть.

Выбрался Панк-Панк из пропасти еле живой, а старик тут как тут – стоит усмехается:

– Ну что, теперь со мной поборешься? А Панк-Панк и слова не в силах вымолвить. Притворился, что не видит старика, и побрел скорее в чащу. Добрался к своим, еле в себя пришел, а потом поведал, что с ним случилось.

– Нет, никому из нас не побороть старика! – закончил он свой рассказ.

Стали черти думать, советоваться, как дальше быть. Долго думали, но не могли ничего придумать.

Наконец средний черт, самый ловкий и быстрый, – звали его Танк-Танк-предложил:

– Я выйду к старику и скажу ему: Я – Танк-Танк, самый быстрый и самый ловкий среди чертей! Давай, старик, с тобой наперегонки побежим. Если ты прибежишь первым, то можешь и дальше в нашем лесу охотиться. А уж если я буду первым – ты уйдешь из нашего леса и больше никогда сюда не вернешься .

– Хитро ты придумал!

Отыскал Танк-Танк старика в чаще, подошел к нему и сказал:

– Я – Танк-Танк, самый быстрый и самый ловкий среди шайтанов! Давай, старик, с тобой наперегонки побежим! Если ты прибежишь первым, то можешь и дальше в нашем лесу охотиться. А уж если я буду первым – ты уйдешь из нашего леса и больше никогда сюда не вернешься.

– Хорошо, я согласен, – отвечает старик, – но только сначала ты моего сынка догони. Хочу убедиться, быстро ли ты бегаешь.

Повел он Танк-Танка в ту сторону, где видел зайца, который спал под кустом. Не доходя до куста, остановился, поднял сосновую шишку и бросил в зайца, а черту сказал: Беги за ним! Заяц вскочил и бросился наутек, а Танк-Танк помчался за ним следом. Полдня носился он за зайцем, но так и не смог догнать его. Исцарапался он, запыхался – вот-вот задохнется. Понял Танк-Танк, что сына старика ему не догнать. Свалился на тропинку и лежит – отдышаться не может. А старик тут как тут – стоит усмехается:

– Ну что, теперь со мной наперегонки побежишь?

А Танк-Танк и слова не может вымолвить. Притворился, что не видит старика, поднялся и побрел скорее в чащу. Добрался кое-как к своим, еле в себя пришел, а потом подробно рассказал черту, что с ним случилось.

– Нет, никому из нас не обогнать старика! – закончил он свой рассказ.

Стали черти думать, как дальше быть. Долго думали, но ничего не могли придумать. Наконец самый младший, самый сильный и самый хитрый, – звали его Манк-Манк – предложил:

– Я возьму булаву, которая нам от наших предков досталась, выйду к старику и скажу ему:

– Я – Манк-Манк, самый сильный и самый хитрый среди чертей! Давай, старик, будем с тобой бросать эту булаву. Если ты бросишь ее выше, чем я, то можешь и дальше в нашем лесу охотиться. А уж если я брошу булаву выше, то ты уйдешь из нашего леса и больше никогда сюда не придешь .

– Хитро ты придумал!

Вышел Манк-Манк из чащи, отыскал старика и сказал ему:

– Я – Манк-Манк, самый сильный и самый хитрый среди чертей! Давай, старик, будем с тобой бросать эту булаву. Если ты бросишь ее выше, чем я, то можешь и дальше в нашем лесу охотиться. А уж если я брошу булаву выше – ты уйдешь из нашего леса и больше никогда сюда не придешь.

– Хорошо, я согласен, – отвечает старик, – только начнем с тебя, ты бросай первый.

Схватил Манк-Манк тяжелую булаву, замахнулся и изо всей силы бросил ее вверх. Взлетела булава выше самых высоких деревьев, выше самой высокой горы и скрылась в тучах. И только через час послышался вой и свист и булава упала, ушла в землю по самую рукоятку.

– Теперь твоя очередь, старик! – гордо сказал Манк-Манк, самый сильный и самый хитрый среди чертей.

Старик взялся за рукоятку, но бросать не спешил – он знал, что такую тяжелую булаву ему и не поднять. Стоит он, на небо поглядывает и будто высматривает что-то.

А Манк-Манку не терпится:

– Что же ты не бросаешь? Старик ему отвечает:

– В прошлом году я забросил на небо такую же булаву и пробил там дыру. Этой дыры сейчас не видно, ее облаком закрыло. Подождем, пока облако в сторону уйдет, чтобы не пробивать новых дыр.

– Что ты, что ты, старик! – испугался Манк-Манк. – Эту булаву нельзя насовсем забрасывать: она нам от наших предков досталась!

Не стал он дожидаться, что ему ответит старик, вырвал булаву из земли и бросился с нею в чащу. Бежит, а сам все оглядывается – не догоняет ли старик, чтобы отобрать заветную булаву и забросить на небо. Прибежал он к братьям своим, долго в себя не мог прийти, а потом рассказал, как старик хотел забросить на небо булаву, которая им от предков досталась.

– Нет, ничего с этим стариком нам не сделать! – сказали черти.

И решили они, что лучше им самим покинуть этот лес и перебраться в другое место.

Так они и сделали. Взяли свою булаву и побрели куда-то в горы – подальше от хитрого старика.

А старик остался со своей старушкой жить в сакле на опушке леса. Он спокойно охотился в лесу, а старуха за домом смотрела.

ИНГУШСКИЙ КЛАССОВЫЙ ГЛАГОЛ Д В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ СЛОВ ЕЗДА, ПИЗДА, ЗВЕЗДА


РУССКИЙ ЯЗЫК/ ИНГУШСКИЙ ЯЗЫК
ез-да/ яз-да: писанное
ез-ди/ яз-ди: пиши
ез-дя/ яз-дя: писав
ез-дел/яз-дел: напиши
ез-дев/ яз-дев: написав
ез-дишь/ яз-деш: писав
ез-денно/яз-денно: написано
ез-дим/яз-дим: пишит
ез-дю/ яз-ду: пишу
пиз-да, ду, дит, дел, дев, деш
это ингушские формы класса Д: делать, становится
Ингуш.язык мел: тепло, слабо, мягко
Ингуш.язык мелду, мелдя, мелди, мелданн, мелдаккх: ослабив, степлев, остуди, растопи, ослабь-смягчи
Русский язык моло-дой, моло-дев
Ингуш.язык мелби, мелди, мелви: остуди
РУССКОЕ МОЛОДОЙ от ингушского маладаь: ослаблен где мала, мела(слабый, теплый, мягкий) даь(сделав)
Праиндоевропейский язык meldi "остудить"
Ингушский язык мелди "остудить"
Древнегреческий язык омалдино "слабый"
Ингушский язык омалдийнно "ослабленно"
Русский язык омалоден, омалодили
английский язык mellow: мягкий, слабый
ингушский язык мело: слабо, мягко
Др.-ирланд. яз. mеldасh «мягкий, нежный, приятный/ ингуш.язык мелде: ослабить (узел и т.п.)/ ингушский язык мелдаккх: ослабь, остуди
белорусский язык малады: молодой
Древнепрусский maldai "отрок"
Древнепрусский язык maldunin "молодость"
Чеченский язык малдонин: ослабший, отпустивший
Древнерусский язык моложии: моложе
ингушский язык мелложда: |букв. - слабоватый

Ингушский язык дев: сделав
(гоамдев, оамдев, ирадев, лертадев, сихадев: согнув, выучив, потачив, выровнив, ускорив)

КЛАССОВЫЙ ГЛАГОЛ: Д
Инг.яз.: ДУ-ДИ-ДЕ-ДЯ-ДЕВ-ДЕР-ДЕЙЧ-ДЯЧУ-ДОЙЧ-ДЕНН-ДОЙН-ДУРГ-ДЕЛ-ДОЙЛ-ДЕЛИЙТ-ДАЛЛАРЦ-ДЕЛЛАРГ-ДЕМ-ДЕШ-ДЕЖ-ДЕДД-ДАЬД-ДЫР-ДОЙР: делаю, делай, делав, делая, сделав....

Ингушский язык ду: делаю(гоам-ду: сгибаю)/ Английский язык do: делаю/ Древнефризский язык
dua: делаю/ ингушский язык ди(де): делай
(гоам-ди: согни)
Ингушский язык дя: сделав(оамдя: выучив)/ Англошотландский язык dae: делать
Ингушский язык дяд: сделал (гоам-дяд: искривил)/ Английский язык did: сделал
Ингушский язык дедды: сделаю/ Древнеанглийский язык dyde: сделал
ингушский язык дойя: |гл. ф от де - делать| - если сделаешь.
Ингушский язык дойча: работник
Ингушский язык дейт: тигал дейта: |гл. ф. от де - делать, к дейта - заставить делать| - заставить подчиниться.
ингушский язык кхоачаждейт : |гл. ф. от дейта - заставить| - дать воз-можность завершить.
Древнерусский язык ДЕЯТИ - делать, творить
Латышский язык dūt: делать/ ингушский язык дойт: сделать
Ингушский язык даьра: сделав(лертдаьра, лертдяра: правильно сделав)/ Литовский язык darai: делав
Литовский язык daryk: делать/
Ингушский язык дела: сделай(кхоан дела: завтра сделай)
Ингушский язык мегижделахь: |гл.ф. от де к делахь - делать| - сделай пригодным, удовлетворись.
Русский язык делай
чешский язык dělat: делать
ингушский язык далийт:
гл. ф. от далийта - заставить дать| дать возможность втянуть себя в спор, стол-кновение.: къовсадалийта

Ингушский язык денна: сделав, ставшее
мизакъ денна: |гл. ф. от дола - стать, денна - ставшее| - протухшее.
Ирландский язык dhéanamh: делать
Ингушский язык тотденна: |гл. ф. от де- делать, к денна - сделав| -сделав общую массу, сбившись в кучу, группу.
Ингушский язык дойн: совершив
Ингушский язык данн: сделанный
Английский язык done: сделанный
Западногерманский язык West Germanic *don: сделанный
Древнесаксонский язык duan: сделанный
Чеченский язык данн(dann): сделать, делать, сделаться, делаться
Чеченский язык б1арзданн(bjarzdann): ослепить/ ведданн(vеddann): плющить, сплющить) вовшахъэданн(vovs,axъe:dann): смешать, смешивать/гамданн(gamdann): искривить, кривить

ингушский язык дема - делать
Русский язык дой-дем, вой-дем, и-дем, при-дем, най-дем, ви-дем,
ингушский язык медема: |от ме - ближе + дема - делать| весть
ингушский язык дойя: |гл. ф от де - делать| - если сделаешь.
Ингушский язык дойча: работник
Ингушский язык дейт: тигал дейта: |гл. ф. от де - делать, к дейта - заставить делать| - заставить подчиниться.
ингушский язык кхоачаждейт : |гл. ф. от дейта - заставить| - дать воз-можность завершить.
Древнерусский язык ДЕЯТИ - делать, творить
Латышский язык dūt: делать/ ингушский язык дойт: сделать
Ингушский язык даьра: сделав(лертдаьра, лертдяра: правильно сделав)/ Литовский язык darai: делав
Литовский язык daryk: делать/
Ингушский язык дела: сделай(кхоан дела: завтра сделай)
Ингушский язык мегижделахь: |гл.ф. от де к делахь - делать| - сделай пригодным, удовлетворись.
Русский язык делай
чешский язык dělat: делать
ингушский язык далийт:
гл. ф. от далийта - заставить дать| дать возможность втянуть себя в спор, стол-кновение.: къовсадалийта

Ингушский язык денна: сделав, ставшее
мизакъ денна: |гл. ф. от дола - стать, денна - ставшее| - протухшее.
Ирландский язык dhéanamh: делать
Ингушский язык тотденна: |гл. ф. от де- делать, к денна - сделав| -сделав общую массу, сбившись в кучу, группу.
Ингушский язык дойн: совершив
Ингушский язык данн: сделанный
Английский язык done: сделанный
Западногерманский язык West Germanic *don: сделанный
Древнесаксонский язык duan: сделанный
Чеченский язык данн(dann): сделать, делать, сделаться, делаться
Чеченский язык б1арзданн(bjarzdann): ослепить/ ведданн(vеddann): плющить, сплющить) вовшахъэданн(vovs,axъe:dann): смешать, смешивать/гамданн(gamdann): искривить, кривить

РУССКАЯ ЕЗДА ИНГУШСКОЕ ПИСАНИЕ
Ингуш.язык яз: писание
Ингуш.язык язди, язду, язью, язбу, язби, язву, язвел, язьяв, яздойча, яздерчу, язбенча, язваларчи: пишущий
кумыкский язык языв: запись
кумыкский язык язывчу: писатель
Башкирский язык язаусы "писатель"/
Татарский язык язучы: писатель
Гагаузский язык yazici "писатель"

Русский язык пиши
Лезгинский язык ппеш: лист
ингушский язык пхьеш: рукав
русский язык пишу, писать, пястье
ингушский язык пестольг: |букв. ставши на подошвы ног| -малыш, которого надо обучить хождению
Шотландский язык pàiste: ребенок
ингушский язык дема - делать
Русский язык дой-дем, вой-дем, и-дем, при-дем, най-дем, ви-дем,
ингушский язык медема: |от ме - ближе + дема - делать| весть

СМЫСЛ ИСТОРИИ


Происходит от лат. historia от др.-греч. ἱστορία «исследование; знание; история»

МОЯ ЭТИМОЛОГИЯ:
Ингуш.язык хоасторе: восхваление
Ингуш.язык хестор: прославление
ингуш.язык хестора илли: гимн
ингуш.язык хаийстори: скажи
ингуш.язык йистори: говорив
ингуш.язык хайист туйри: говорить сказку
ингуш.язык йистор: поля
ингуш.язык йисторе: на краю, крайняя
ингуш.язык хийзтори: крученная
ингуш.язык ястори: развязанная
ингуш.язык яьсстори: пустая
ингуш.язык язтори: написанная
ингуш.язык йст тхоуре: сказано недавно
ингуш.язык кхесторе: цепочная
ингуш.язык кхесстори: разбросанная
ингуш.язык къестори: частая
ингуш.язык хов-сеттари: знающий гнет
ингуш.язык аястори: вынимай, опусташай
ингуш.язык кес-торий: отрез шансов
ингуш.язык хатторий: спрашиваюший

Ингуш.язык таьрахь: число, история, дата
ингуш.язык тхьоурах: недавнее
чечен.язык терахь(tеrax’): число
чечен.язык дата(tе:rax’): терахь
ингуш.язык тарк: 1 маневр |пхьагала тарк|е||, 2 взлетание, перепрыгивание
тара хета: напомнить (быть похожим)
тара хила: походить (на кого-либо)
таро: состояние, имущество, возможность
тарх: скала, льдина, полка, терасса

STORY
Ингушский язык туьйра: сказание
Чеченский язык сказка(tu’yra): туьйра
пример: рассказать сказку – туьйра дийца
Английский язык story: рассказ
Old French estorie, estoire: повесть
Late Latin storia, shortened from Latin historia "history, account, tale, story" (see history).
Древнегреческий язык теория: наука
ингушский язык т1е-ория: сверху сказанно
ингушский язык тий-орий: мост речей
ингушский язык оари: еж|е| 1 голосовая связка, перен. - горло. 2 слово, высказывание
ингушский язык оаралир: интонация(букв. сияние речи)

ИНГУШСКИЙ ГЛАГОЛ РАССКАЗАТЬ!

ИНГ ЯЗЫК: БУВЦ, ДУВЦ, ЮВЦ, ВУВЦ: 4 классовый глагольные формы рассказать
Ингушский язык вувц, дувц, ювц, бувц: говорить, рассказать(муж.сред.жен.р ед и мн.числа)
Ингушский язык дуйцеш, дувцераж, дувцаш, дуц, дуцийт, дуцдер: речи, рассказы, говорит, сказанное
Латынь(грекоримский язык)dūcis, dūceris, dūcas, dūcāris, duc, dūcere. 3 p. dūcit, dūcitur, dūcat, dūcātur: командовать, сочинять, считать
Древнегрекоримский язык лат. dicere «говорить, произносить»
ингуш.язык дувца: рассказать
ингуш.язык дувцар: обсуждение, рассказ
ингуш. язык дувцара кепах: как говорится
ингуш.язык дувца оттаде: обсуждать
ингуш.язык дувца-а-дувцаш : |деепричаст| - рассказывая
ингуш.язык дувцалехь : перед тем как сказать
ингуш.язык дувцахар: 1 умение говорить, красноречие
ингушский язык дувцацте: передний зуб
ингушский язык аьлдита дувца: сплетничать, ябедничать
ингуш.язык даькъалдувца: поздравить
ингуш.язык аладувцар: оратор
ингуш.язык лаодувцам: 1 хроника, 2 повесть.
ингуш.язык ма дувца : |гл. ф. от дувца - говорить| - не говори, необсуждай.
ингуш.язык ма дувцца : |гл. ф. от дувца - говорить| - сколько наговоришь, и не переговорить.
ингуш.язык тардувцар: перевод
ингуш.язык тардувцархо: переводчик
ингуш.язык ховчар дувца: |гл. ф. от дувца - говорить| - говори, опираясь на источник знания.
ингуш.язык хозадувцарыж де: |гл. ф. от де - делать| - рекламировать.

Древнеримский язык dico "посвящать, причислять к богам, говорить, сказать
Ингушский язык дийца: |гл ф. от дувца - говорить| - обговорив, решив,заключив
ингушский язык дийци: 1 рассказ, 2 беседа, разговор, тема разговора
ингушский язык дийцтий: диктор
ингушский язык аподийцауд: неопровержимое доказательство
Чеченский язык дийца(diyca): рассказать, рассказывать, беседовать, говорить, повествовать

Древнеримский язык DICERE
говорить, вообще а) высказывать, in Senatu sententiam dicere
судить, постановлять, ius dicere
Древнеримский язык dictum, слово, приказ, dicto audiens
Ингушский язык дигтум: проведение
Чеченский язык дийцар(diycar): рассказывание, повествование, беседа, рассказ, обсуждение
Ингуш.язык дийцер, дувцер, дойцер, дивцер: сказ, обсуж-ние, ложь, забытое
Испанский язык decir: сказать

ИНГУШСКИЙ ЯЗЫК ТАР-ДУВЦЦАРИЙ: ПЕРЕВОД(БУКВ. СХОЖИЙ РАССКАЗ )
Итальянский язык (традуццоре)traduttore: переводчик
Тради́ция (от лат. traditio «предание», обычай) — множество представлений, обрядов
Ингушский язык тара-дийто: похожее передай/ тар-дийцо: схожее расскажи
тар-дивце: похожее забыть/ тара-дойче: схожее выполняй
чечен.язык схьадийца(sx’adiyca): рассказать кому-л.
чеченский язык юхадийца(юxadiyca): рассказать, рассказывать снова

ИНГУШСКИЙ ЯЗЫК ВУВЦ: ГОВОРИТ, ВИЙЦАВ: РАССКАЗАЛ, ВУВЦЕЖЛАТТ: РАССКАЗЫВАЕТ
сицилийский язык vuci: голос
ингушский язык вуци: сказавший
Древнеримский язык vocalis «звучный, звонкий; гласный», далее из vōcis «голос»
Ингушский язык вуйциж: рассказывая
Английский язык voice: голос
Итальянский язык voce: голос
Корсиканский язык voce: голос
Шотландский язык vyce: голос
Фриульский язык: vôs: голос
Французский язык voix: голос

ИНГУШСКИЙ ЯЗЫК БУВЦ/БУВЦЕР/БИЦЕР/БИЙЦЕН/БОЦАЛ/БУВЦЕРРАЖ/БУВЦЕЖЛИЙНАРГ: расскажи, рассказ, сказанное, рассказщик, рассказывающий(им)
Ингушский язык мотт бувц: говорить (на каком-л.языке)
Ингушский язык оапаш бувцар: врун
Ингуш.язык оапаж бувцаж: лживый |ая|.
Ингушский язык кхаабувций: древний посох приятной вестипосох с набалдашником в виде удода - символа весны.
Дигорский язык буцаеу: спор, прерикание
Лакский язык буси "скажи"
Лакский язык бусала "сказание"
Аварский язык бицине "рассказать, говорить, высказывать"
Аварский язык бицен: предание
Аварский язык бицун: устно, словестно
Аварский язык бицанихъе: якобы, говоря, будто

ИНГУШСКИЙ ЯЗЫК ЮВЦ, ЮЦИЙ, ЙИЦАЙ, ЮВЦЕЖ, ЮВЦЕР, ЮЦЕЛ: расскажи(женского рода)
Ингушский язык Цу ювц(она говорит)
Ингушский язык Iадика ювца: проститься
Ингушский язык Iадика ювцар: прощание
ингушский язык йицъ е: |гл ф. от е - сделать| - сделать забывчивой, делать бездельницей.
Ингушский язык забыть, отучить, отучиться: дицдалийт
Чеченский язык забыть,забываться(dicdala): дицдала
пример: больной забылся – цомгушниг вицвелла

ИНГУШ.ЯЗЫК IАДИКА-ХЭЙЛ: ПОКА!
Галисийский язык adeus: пока
Испанский язык adiós: пока
Итальянский язык addio: пока
Каталонский язык adéu: пока
Мальтийский язык addiju: пока
Португальский язык adeus: пока
Шведский язык adjö: пока

Ингушский язык къадо: рассказать в кратце
ингушский язык къадо: высунуть, выставить, показать мельком
ингушский язык къадо: высказать
ингушский язык къада : | гл. ф. 1 утв. - къад, къадад, къададда, къадийта: проклюнуться, 2 проявиться, 3 выглянуть
ингушский язык аракъада: высунуться
ингушский язык кIаддабоацар: абсурд
КАТЕГОРИЯ
древнегреческий язык . κατηγορία «высказывание, обвинение»
ингушский язык къатегар: |юр| - обвинение
ингушский язык къа: грех (религ.)
ингушский язык тегар: шить
ингушский язык къадар: предупреждение
ингуш.язык къадер: правонарушитель, тиран
ингушский язык къадехк: закон.
древнерим. язык codex: законы
Ингуш.язык барт-тегар: 1то, что создает согласие, союз, 2|в,е|,-ыж|б| - посредник

ИНГУШСКАЯ СКАЗКА: НАКАЗАНИЕ ТРЕХ ДУХОВ


Жили-были брат и сестра. Брат женился, у него родился мальчик. Как-то раз брат созвал прядильщиц и наказал сестре чесать с ними шерсть. Прядильщицы и сестра попросили брата рассказать сказку.

– Нездоров я, да и не умею рассказывать сказки, – сказал он, ушёл в другую комнату, лёг и уснул.

– Вы подождите, а я посмотрю, как там мой брат, – сказала прядильщицам обеспокоенная сестра.

Заглянув в комнату, где лежал брат, она увидела, что у его изголовья, в ногах и у пояса стоят три духа. В испуге она остановилась. Стоящий в ногах дух спросил у других:

– Почему вы стоите и не осудите человека, который не рассказал сказку?

Дух, стоявший у изголовья, сказал:

– Моё решение такое. Завтра я отправлю его за шубой к тётке. Когда он тронется в путь, я превращусь в красивую гончую, укушу его и убью.

Дух, стоявший у пояса, добавил:

– Если ты не сможешь его убить и пропустишь, то я измучаю его жаждой и превращусь на его пути в родник. Он напьётся воды и умрёт.

Дух, стоявший в ногах, заключил:

– Если он минует и тебя, то я превращусь в змею и пролезу в левый рукав шубы. Когда он станет её надевать, я ужалю его, и он умрёт.

Стоявшая в дверях сестра ещё расслышала:

– Пусть тот, кто расскажет то, что здесь слышал и видел, превратится в камень.

И духи исчезли. Сестра с плачем вошла в комнату к прядильщицам.

– Я нездорова, сегодня больше не будем чесать шерсть, – сказала она и отпустила прядильщиц, а сама легла спать.

На рассвете брат собрался в дорогу.

– Оседлай скорее моего коня, – сказал он сестре, – я поеду к тётке за своей шубой.

Сестра быстро оседлала коня. Брат тронулся, а сестра пешком отправилась следом за ним. Брат предлагал ей сесть на коня, но она не захотела. Только они вышли из лесу, им встретилась красивая гончая. Брат соскочил с коня и хотел поймать собаку. Но сестра хлестнула её плеткой и отогнала прочь. Брат удивился, но, боясь, что сестра обидится, не сказал ей ни слова. Отправились они дальше. На пути им попался родник. Брат спешился, хотел напиться, а сестра бросила в родник комок грязи. И тут брат ничем не высказал своего недовольства. Прибыли они к тётке.

– Почему ты приехал верхом, а сестра твоя пешком?

– Нам так больше нравится, – ответили брат и сестра.

Вошли они в комнату, а тётка говорит:

– Примерь свою шубу, впору ли она тебе?

Брат сунул руку в правый рукав и только хотел надеть левый, как сестра тут же перерезала левый рукав ножницами. И тогда брат ничего не сказал сестре.

Немного погостили они и отправились домой. По дороге брат вынул кинжал и сказал:

– Расскажи о причине своих поступков.

– Если я расскажу, то ты в этом горько раскаешься, мой брат, – ответила сестра.

– Ты должна рассказать.

И сестра рассказала обо всём слышанном. Только она кончила свой рассказ, как превратилась в холодный камень.

– Пока я жив, не буду смотреть на этот свет, – сказал брат и лёг у камня.

Тут у его изголовья, у пояса и в ногах появились три духа. Юноша услышал их слова:

– Отдай нам то, что для тебя дороже всего, тогда сестра оживёт.

– Я всё отдам ради сестры! – сказал юноша.

Вскочил он на коня и поскакал домой.

Жена спрашивает мужа:

– Почему нет с тобой сестры?

Муж рассказал обо всём случившемся и о том, что ему сказали духи. И только тут он понял, что для него дороже всего маленький сын.

– Что же делать? – спросил он у жены.

– Не теряй времени, разве ты не мужчина?! – сказала жена, взяла мальчика, и они тронулись в путь.

Дошли они до того места, где лежал камень, и отдали ребёнка духам. Мальчик тут же исчез. А камень превратился в младшую сестру.

– Ох, как долго я спала! – сказала сестра и проснулась.

Тогда сестра, брат и жена направились домой. Когда они дошли до ворот, то им показалось, что в комнате горит яркий свет. Заглянув в окно, они увидели своего мальчика, весело играющего.

Вот так благополучно всё и закончилось. И всё-таки вы видите, какое наказание ожидает человека, который не расскажет сказку.