Category: игры

СЕДАТИВНОСТЬ


СЕДАТИВНОСТЬ
седативный

ая, ое, вен, вна (фр. sédatif < лат. sēdātio успокоение).
мед. О лекарственных средствах: обладающий успокаивающим воздействием на центральную нервную систему.
Седативность — свойство седативного.

Латынь sedatio: успокоение
Ингуш.язык садеттам: терпение, воздержание
Ингуш.язык садетта: |гл. ф. от детта - 1 примешивать, 2 доить| -букв. доить душу| - терпеть, терпеливо перено-сить, сдерживать досаду.
Чечен.язык саде1а(sadе:ja): дышать
Чечен.язык саде1а(sadе:ja): отдыхать
Чечен.язык садетта(sadе:tta): проявлять стойкость, выдержку, самообладание; терпеть
Чечен.язык садеттар(sadеttar): стойкость, выдержка, самообладание, терпение
Ингуш.язык сада1о: душевная усталость.
Ингуш.язык саде1а: 1 печальный |ая|, 2 с ущемленной душой,т.е. обиженный.
Английский язык sad: печальный
Ингуш.язык сатем: покой
Ингуш.язык сатем: 1 успокоение, спокойствие, 2 тишина,покой, спадение деятельной активности.
Ингуш.язык сатемза: не спокойно.
Чечен.язык успокоить, успокаивать(satе:dan): сатедан
Чечен.язык успокоиться(satе:dala): сатедала
Ингуш.язык успокоить, 2 обезболить.: те-де
Ингуш.язык |гл. ф. от теде| - успокоить.: те-да
Ингуш.язык тедайта: успокоить
Ингуш.язык такхал: молчание, спокойствие
Ингуш.язык такха: молча
Ингуш.язык молчать: дIа ца дувца
Ингуш.язык такхал ваг1а: |гл. ф. от ваг1а - сидеть|- сидеть молча,сохраняя спокойствие.
Латынь tacite: молча, тихо
Латынь taceo: молчать
Латынь garrio: болтать, шуметь
Ингуш.язык шуметь: гIар е
Чечен.язык шум(g’ara): г1ара
пример: не шуми – г1ара ма е
Чечен.язык шум (голосов)(g’ar-g’ovg’): г1ар-г1овг1а
Чечен.язык шум, гам(g’ovg’a): г1овг1а

Ингуш.язык гIар: голос, гром, спор, шум
Ингуш.язык хьагIар: пещера
Ингуш.язык ладувгIар: слушание
Ингуш.язык шолгIар: опора
Ингуш.язык ногIар: крышка
Ингуш.язык чхьагIар: вино

Ингушская сказка Г1ам "инг.яз .Ведьма-Оборотень"

Ингусшкая сказка: Г1алг1ай Фьальк      "Г1ам"

Опубл: ИФ, т. 2 с.122
Записал И.А.Дахкильов в 1964 г. на ингушском языке от Ш. ХАниевой, с. Нясар-Корт ЧИАССР.
В старину, говорят, жили отец, мать и сын. Жена ждала ребен­ка, когда муж ушел на войну. И там его убили.
Через некоторое время жена родила девочку с зубами во рту. Один раз накормила грудью — девочка в рост пошла, другой раз накормила – она встала, третий раз накормила – она пошла. Увидит девочка во дворе курицу или барашка — поймает их и живыми съедает. Удивилась мать и спросила о ней у аульчан. Лю­ди сказали, что эта девочка превратится в гам.
-  Если ты не уберешь ее из дому, она всех вас и нас съест или убьет.
-  Сын мой, — сказала мать, — она из моей утробы, убить мне ее жалко. Уведи ее куда-нибудь и отпусти.
Брату тоже было жаль сестру, но, когда все говорят, делать нечего.
Запряг он арбу, усадил в нее сестру и поехал в лес. В дороге он увидел двух диких кошек. Брат оставил сестру с кошками (она стала с ними играть), а сам уехал домой.
У брата были две гончие. Одну звали Ок-лок Цхок-лок, а дру­гую Бай-йок Бахи-йок. Кликнет он их по имени и отправляется на охоту.
Через несколько лет мать и сын вспомнили о девочке и решили узнать, что с ней случилось.
- Нани, ты сиди дома, а я пойду, — сказал сын. — Гончих я привяжу, ни в коем случае не развязывай их.
Юноша оседлал коня и поехал в лес.
Видит он свою сестру, а вокруг нее кошки. Она была в три раза выше его, глаза — кошачьи, да и обросла, словно кошка. Изо рта торчали огромные клыки— выглядела она настоящей гам.
—  А-а, братик! Это ты? Заходи!
Зашел он, а сестра вышла и съела у его коня одну ногу. Затем вошла и говорит:
—  Братик, ты что на трехногом коне приехал?
- Да, я приехал на трехногом коне, – ответил   брат сестре-гам.
Снова выскочила сестра-гам и съела еще одну ногу у его коня:
- У твоего коня не три, а две ноги.
- Да, две ноги было.
Выскочила она, съела оставшиеся ноги:
- Да у него ни одной ноги не было! Что он, на брюхе полз?
-  Да, ни одной ноги не было, на брюхе полз.
Затем она съела полтуловища коня:
— Ты что на половине коня приехал?
-  Да, я приехал на половине коня, — сказал брат и подумал: «Съест коня и за меня возьмется. Что же делать?»
В это время в окно потихоньку вскочила кошка и сказала:
- Твоя сестра часто меня бьет, плохо ко мне относится. Если бы ты увел меня, я спасла бы тебя от ее клыков.
-  Я спасу тебя, — сказал брат, и кошка   дала ему гребешок, жувшин масла и три иголки.
— Побежим, — сказала кошка. — Когда она побежит вслед за нами, брось гребешок – вырастут густые колючки. Когда ведьма пройдет через колючки, бросишь кувшин с маслом — появится море масла, а вокруг кремнёвые стены. Пройдет она и их. Тогда брось на землю три иголки — поднимутся три чугунных столба. А теперь бежим.
Усадил брат кошку на плечи и бросился бежать. Вошла в комнату гам:
-  Братик, ты, оказывается, без коня приехал? — сказала она и посмотрела по сторонам.
Не увидев брата, гам бросилась за ним в погоню.
-  Братик, подожди, я пойду с тобой! – кричала она вдогонку.
При ее приближении брат бросил гребешок:
-  Пусть между нами вырастут колючки!
Прошла она сквозь густые колючки и стала снова его дого­нять.
Брат бросил кувшин с маслом и сказал:
- Пусть между нами возникнет море масла с кремнёвыми стенами вокруг!
С трудом прошла гам по разлитому маслу, перегрызла крем­нёвые стены и снова стала настигать брата. Он бросил три иголки и сказал:
—  Пусть между нами возникнут три чугунных столба, упирающиеся в небо!
Взобрался брат на первый столб. Подбежала к нему гам и го­ворит:
— Братец, подними меня!
— Нет, не подниму, я тебе не брат и ты мне не сестра. Убирайся отсюда.
Тогда гам стала грызть клыками, словно пилить пилой, чугун­ный столб. А брат стал кликать своих гончих:
—  Ок-лок Цхок-лок! Бай-йок Бахи-йок! На помощь!
Рвались с привязи гончие, лаяли. А гам только перегрызла первый столб, как он перескочил на второй. Стала ведьма грызть второй столб, снова стал кликать он гончих:
—  Ок-лок Цхок-лок! Бай-йок Бахи-йок! На помощь!
Гам перегрызла второй столб. Брат перескочил на третий. Гам хорошо наточила свои клыки, стала грызть третий столб. В последний раз он крикнул:
—  Ок-лок Цхок-лок! Бай-йок В-ахи-йок! На помощь! Хозяина вашего убивают!
Лаяли, рвались с привязи гончие, стали кусать друг друга. Мать решила, что сына убила гам, и подумала:
«Он говорил мне не развязывать собак, но теперь, после его смерти, зачем мне нужны эти гончие?»
Отпустила она гончих, закрыла окна, двери и стала горько плакать.
Бросились гончие со всех ног. Увидела их вдали гам и говорит:
—   Ой, братец, эти гончие меня съедят.
—   Занимайся своими делами, это не гончие, а хвостатые зайцы.
Не успела гам перегрызть третий столб, как прибежали гончие. В испуге гам, словно змея, обвилась вокруг чугунного столба. Гончие разорвали ее на мелкие клочья.
Вместе с гончими пришел юноша домой.
—   Открой дверь, нани! Живым и здоровым вернулся твой сын!
—   Мой сын убит, убирайся, не разрывай сердце горемыки.
—   Почему ты не веришь? Я же твой сын!
—  Просунь палец в отверстие двери, и я узнаю, мой ли ты сын или нет.
По пальцу мать узнала своего сына.
От радости она так легко станцевала, что даже следа муравьи­ного на поверхности молочной каши не оставила.

Города Морровинда в переводе с ингушского языка

Морровинд - майра "Смелый"  майрра - уверенный , морх "облако"  вийнар "убийца", вийн -убитый, вийн- приходить
ингуш. Майрровийнар  "Уверенный Убийца" ингуш. яз. Морхвийнде "Тучное Убийство делать"
Города: ингуш. Галл
Сейда-Нин "Seyda Neen" - Сийда-Нен  Священный Вход "дверь"/ Священная Мать
Балмора- Муж Горя
Альд-Рун - Огненненное Утро "Альдеуйран"
Кальдера-  Под убийсвом" "К1алдера"
Вивек- четыреждыголосоить  "Вийвек" "Убийство голосистое"
Маар Гаан - "Не на улице в далике"
Хуул - " "Ты мертвый" "Хъоул" Хаул "Время лежать"
Альд-Велоти-  "Алдвелате "Огненное Помирание"
Эшленд  - Йишленде- "Нужную смерть делать"
Дагон Фел -Дъагон Фел "Сжигать чуткость"  Дъагон Фаел "сжигать что умерло"
Гнаар Мок -Га наар мохк "Вижу за дверью край"
Гнисис - гаьносийсар "Далекое Вчера"
Хла Оуд - Хал -уд- Тяжелый бег
Молаг Мар - моллагъа майра-  какой-нибудь Смелый
Пелагиад -пъелгиад- "На пальце"
Суран "Сейран", Сийран, Суйран -Вечерний" Цуран "Огненное Небо"
Тель Арун - тилаарун "заблудиться на поле"
Эбенгард  -Эбаной тейп ингушей Эбаной-гард/карт "ограда Эбаной"
Волверин Холл -Волверин хал "Умер помирая тяжко"
Двемер "2 мер" по ингусшки Шу "2" мер
Дагот Ур - Дъаго- "гореть та -над - Ура "вверху". "Горящее на Вверху"
Азура "Аз "я" Ура "вверху"
А "ты" зурам" -гудишь"