Category: игры

Category was added automatically. Read all entries about "игры".

SONY PLAYSTATION НАЗВАНИЕ ИНГУШСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ


Корпорация Sony была основана Акио Моритой и Масару Ибукой 7 мая 1946 года. ... Нынешнее название «Сони» произошло от комбинации лат. sonus («звук»)
[Spoiler (click to open)]

Sony PlayStation — игровая приставка пятого поколения, разработанная компанией Sony Computer Entertainment под руководством Кэна Кутараги. Релиз консоли состоялся 3 декабря 1994 года в Японии

от англ. sonic «звуковой», далее от лат. son «звук»,
от ингушского
Ингуш.язык зовне: звучный
Ингуш.язык зевне: звонкий (согласный)

Ингуш.язык зовнет: звучание
Правансальский язык sonet: песня
Старофранцузский язык sonet: песня
Ингушский язык зов-(наш): звук/и, крик/и, лязг, звон, голос
Чеченский язык зов(zov): звон, лязг, брецание

Ингушский язык зовз, зайза, зайзар, зовзаргда: зазвенеть, подать звук
Ингуш.язык зовза: трусливый


Ингушский зувз: вибрируй
Ингуш.язык зийзар: вибрирует



Ингушский язык зингь-зингь: сильный звук, шум
Ингушский язык зингабоам: ушная затычка
Английский язык sing: петь
Шведский язык sjunga: петь 
Датский язык synge: петь 
Немецкий язык зинген: петь





Английский язык play: играть
от
Протогерманский язык plehaną: тренироваться
Древнеанглийский язык plegian, pleagian, plagian : тренироваться, играть
 Middle English pleyen, playen, pleȝen, plæien: играть
Английский язык play: играть
от
Ингуш.язык пелхьо, пилхьо: акробат, канатоходец
Ингуш.язык пилхьан: акробатический
пилхьа-г1адж: шест канатоходца, 2игровая палка акробата
к1увспилхьа|д| - акробат|ка
Ингуш.язык пилхьингь: борец
Ингуш.язык пелхье: |это только мужчина| - цирковой борец.

Ингуш.язык пелхьенгъ: |часто - пелхьингь|в|| - 1 борец -подросток бродячего цирка, 2 кличка мужская.
Чечен.язык пелхьо: [пелхьонан, пелхьонна, пелхьоно, пелхьоне, в, й; мн. пелхьонаш, б] акробат, акробатка; канатоходец


Отсюда ПЛЕЕР проигрыватель

Английский язык lose: проигрывать
loser(ЛУЗЕР):проигравший
Происходит от англ. loser, от англ. lose «проигрывать, уступать», далее от прагерм. формы *lausa, от которой в числе прочего произошли: др.-англ. losian и англ. lose, др.-сканд. los
от ингушского
Ингуш.язык ловзар(лоузер): игрок
Ингуш.язык ловз, лоуза, лейз, лейзар: играть, играю-наступаю, играй




английский язык station: станция
из лат. statio «стояние; местопребывание»
от
Ингуш.язык стат: пункт.
Ингуш.язык стамахь редкое слово по сравнению сямахь|е||: станция

Ингуш.язык ямахь: станция
Эстонский язык jaam: станция
Ингуш.язык седкъий ямахь: космодром
Ингуш.язык анаямахь: космическая станция.
Ингуш.язык анаямахьхо: обитатель космической станции.

РУССКАЯ БУКВА Г ИНГУШСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ


Буква Г это шаг, крюк, нога
Ингушский язык г1а: шаг
Датский язык ga "идти"
Ингуш.язык шагать: гIа бахк
Английский язык go back: возвращаться
Чеченский язык г1уо "иди"
Шведский язык gå "идти"
Ингушский язык г1у: иди
Чечен. г1уо «иди, ступай», нахское. г1аᴴ «пойти, сходить, поехать», даг1уо «уйди», даг1аᴴ«уходить»; диал. чеберлойск. диалкт г1уоᴴ «пойти, сходить, поехать», чечен. г1а «нога, бедро, бок, ингуш. г1а «нога, шаг; вайнах. г1аш «пешком, но-гами»; вайнах. г1уог1 «верхняя часть ноги, ляжка, бедро».
чечен.язык г1а-хь «если пойдешь»
немецкий язык gehen: идти
цова-тушин.язык г1о «уйдет»
шведский язык gå "ходить"/ ингушский язык гIа баха: ходить
Шведский язык gå "идти"
Ингушский язык г1ула: ступай, иди
Русский язык гуляй, гулять, прогул

Готск. iddjа «шёл»
Чеченский язык ида(ida): бегать, бежать
Чеченский язык идда: бегом
Чеченский язык схьаида: прибегать
Древненорвежский язык skeið "бежать"
Ингушский язык идав "ходил"
Ингушский язык идай "ходила"
Ингушский язык идаб "ходили"
Старослав.язык идж "идти"
Ингушский язык идж: бегом

Ирландскийga: géag "рука"
ингушский язык г1ог1: ножка, окорок
Шумерский язык gag: колено
Шотландский язык glùn: колено
Ингуш.язык гола: локоть
Чеченский язык гоьланиг: локтевой, коленный
Чечен.язык гоьллец: по колени
Ингушский язык гуленга: в колене
Белорусский язык галёнка: голень
русск. голень, укр. голíнка, болг. го́лен, сербохорв. го̏лиjен, словенск. golȇn
Ингуш.язык го, гу, гол, гул, гона, гуна: колено
Французский язык genou: колено
Римский язык genu: колено
Хеттский язык gēnu: колено
Ингуш.язык гона: коленный
Румейский язык гонату: колено

Греческая гама и финикийский язык Гамаль от ингушского:
Ингушский язык гоама: кривой, неровный
гоамал: ненависть
Iогоамдала: наклониться
гоама хила: ненавидеть
гоамвала: разлюбить
оппгоамле: искривление пространства
чеченский язык гамдала(gamdala): искривиться, кривиться
пример: мужалт гамъелла – переплет покоробился
Ассирийский язык gamla:верблюд/
ингушский язык Iогоам-дала: наклониться/
Ингушский язык гоаммахила: ненавидеть
Ингушский язык гоаммал: кривизна, ненависть
Шведский язык gammal: старый
Ингушский язык ненависть, вражда, неприязнь: гоамо
Украинский язык uk: гомілка ж. голень
ингушский язык гоамильг: сгиб
Английский язык gam: нога
Ингуш.язык зигзаг: голаш етта
Ингуш.язык гола: локоть
Шведский язык Huset är gammalt. – Дом старый.
ингушский язык хусам яр гоаммалт: жилище было в ненависти
Шведский язык vara arg på: быть сердитым
ингушский язык вара Iаьрж: быть черным
шведский язык göra gör делать
чеченский язык физическая сила, мощь(g’o:ra): г1ора
чеченский язык г1орта(g’orta): делать усилие
чеченский язык г1орто(g’orto:): усилие, напор, опора, оплот
ингушский язык опора: гIортор
ингушский язык гIор: усилие
Ассирийский язык буйволица - ܓܡܫܬܐ - gamish ta/ ингушский язык гамыш: буйвол
чеченский язык буйволица(go:mas,): гомаш

др.-сакс. hamar, др.-исл. hamarr «молот»
Ингушский язык г1амаре: дробленный
Англошотландский язык fit: стопа, нога/ ингуш.язык футт: ступня.
Английский язык foot: ступня
Английский язык gam: нога
Чеченский язык гам: кривизна
Английский язык guild: союз, гильдия
Ингуш.язык гулд: собираться
Ингуш.язык гулде: копить, собрать
Ингуш.язык гулдар: сбор
Чеченский язык гулданн(guldann): собрать, собирать
Английский язык gum: десна, резина
Ингуш.язык резина, резиновый: хьамча
Ингуш.язык почка (анат.): жим
Чеченский язык почка(zim): жим
Английский язык gemma: почка
Ингушский язык хийма: плач, нытье.
Ингушский язык хиймеле: морской туман
Немецкий язык himmel "небо"

Англошотландский язык geggie: рот/
ингушский язык гийг: живот
ингушский язык гийгийна: желудковый
Коряксий язык гачг'алин: толстый/ ингуш.язык желудок: гийг
Ингуш.язык гали: бурдюк, мешок
Ингуш.язык гий: корыто
Ингуш.язык гьачгалин: мешочный живот
Кетский язык хый: живот
Древнегреческий гигнино "ребенок"/
Коряксий язык нанӄын: живот/ ингуш.язык нанки: пуповина, ребенок
Испанский язык niño: дитя/ ингуш.язык нанки: ребенок
Английский язык nancy: изнеженный(девочка), гомосексуалист/ ингуш.язык нанас: материнский/ ингуш.язык нанки: грудной / ингуш.язык нани: мама
Чукотский язык нэнэнэк’эй: ребенок /

Праиндоевропейский язык h₁eǵ:я/ ингуш.язык хьога: тебе / ингуш.язык хьегах: у себя
чеченский язык хьогах хила(x’ogax xila): испытывать жажду, хотеть пить

Праиндоевропейский язык *h₃okʷ- *h₃ekʷ- глаз
Ингушский язык хьокх: покажи
Ингушский язык хьекха-д: показал

РУССКИЙ ШАГ
шаг (род. п. -а) – название монеты, «две копейки», белор. шаг — то же. Считают родственными слав. *sęg- (см. сягать, осязать). Вначале образовалось *сяг «шаг»
ингушский язык сих: 1 скорость, быстрота, 2 резвость.
сихаг1: скорее, резвее, быстрее.
сихха: наспех
ингушский язык шай: пятак (пять копеек)

Английский язык step: шаг
Русский язык ступа, стопа, ступень, степень
ингушский язык тап: стоп, остановка.
тап ала: |гл. ф. от ала - сказать, проявиться| - 1 остано-виться, 2 резко замолчать |заткнуться
русский язык топтать
ингушский язык тапто: 1 замедленность, 2 вялость, неохотность.
таппашке: |топ| - село в ингушетии, ныне раз-валины.
ингушский язык таппашке: 1 место остановки и стоянки
ингушский язык тапру: 1|тпру, тпрру, фр| - успокаивание лошадиили др. животного при поимке его, 2 |воен. ко-манда| - смирно.
чеченский язык сто(sto): долото

СЕДАТИВНОСТЬ


СЕДАТИВНОСТЬ
седативный

ая, ое, вен, вна (фр. sédatif < лат. sēdātio успокоение).
мед. О лекарственных средствах: обладающий успокаивающим воздействием на центральную нервную систему.
Седативность — свойство седативного.

Латынь sedatio: успокоение
Ингуш.язык садеттам: терпение, воздержание
Ингуш.язык садетта: |гл. ф. от детта - 1 примешивать, 2 доить| -букв. доить душу| - терпеть, терпеливо перено-сить, сдерживать досаду.
Чечен.язык саде1а(sadе:ja): дышать
Чечен.язык саде1а(sadе:ja): отдыхать
Чечен.язык садетта(sadе:tta): проявлять стойкость, выдержку, самообладание; терпеть
Чечен.язык садеттар(sadеttar): стойкость, выдержка, самообладание, терпение
Ингуш.язык сада1о: душевная усталость.
Ингуш.язык саде1а: 1 печальный |ая|, 2 с ущемленной душой,т.е. обиженный.
Английский язык sad: печальный
Ингуш.язык сатем: покой
Ингуш.язык сатем: 1 успокоение, спокойствие, 2 тишина,покой, спадение деятельной активности.
Ингуш.язык сатемза: не спокойно.
Чечен.язык успокоить, успокаивать(satе:dan): сатедан
Чечен.язык успокоиться(satе:dala): сатедала
Ингуш.язык успокоить, 2 обезболить.: те-де
Ингуш.язык |гл. ф. от теде| - успокоить.: те-да
Ингуш.язык тедайта: успокоить
Ингуш.язык такхал: молчание, спокойствие
Ингуш.язык такха: молча
Ингуш.язык молчать: дIа ца дувца
Ингуш.язык такхал ваг1а: |гл. ф. от ваг1а - сидеть|- сидеть молча,сохраняя спокойствие.
Латынь tacite: молча, тихо
Латынь taceo: молчать
Латынь garrio: болтать, шуметь
Ингуш.язык шуметь: гIар е
Чечен.язык шум(g’ara): г1ара
пример: не шуми – г1ара ма е
Чечен.язык шум (голосов)(g’ar-g’ovg’): г1ар-г1овг1а
Чечен.язык шум, гам(g’ovg’a): г1овг1а

Ингуш.язык гIар: голос, гром, спор, шум
Ингуш.язык хьагIар: пещера
Ингуш.язык ладувгIар: слушание
Ингуш.язык шолгIар: опора
Ингуш.язык ногIар: крышка
Ингуш.язык чхьагIар: вино

ПРОИСХОЖДЕНИЕ РУССКОГО СЛОВА КОПАТЬ, КОПЫТО


Ингушский язык къоап: руда, недра
Русский язык копать, копаю, копай
Белорусский язык рыдляука "лопата"
Ингушский язык руд: часть камня
Ингушский язык рута: вынутый из траншеи грунт.
Русский язык руда, рудник
Ингушский язык рутто: профилактика.
Ингушский язык руту: нудная работа, нудное дело.
Русский язык рутина "нудная работа"
Ингушский язык рутамбикь: 1 смотритель земляных работ, 2имя муж.
Литовский язык kapóti, kapóju «колоть, рубить»
Английский язык dig "копать"
Ингушский язык диг "топор"
Ингушский язык бахьа "лопата" "весло"
Французский язык bêche "лопата"
Ингушский язык бел: лопата
Французский язык pelle "лопата"
Ингушский язык балказар "крот"
Русский язык лопата
др.-фриз. lарре «лопата».
Белорусский язык лапата
древненемец. laffa «ладонь, лопасть, весло»
Ингушский язык баха "ходит", бахьа "лопата"
Ингушский язык лапарг1: камнепад.
Русский язык лопата, лапа, лопасть
Ингушский язык ляпа: стопа
Ингушский язык лоп: качество.
Ингушский язык лоппа: качественность.
Ингушский язык пялма: весло, ладонь, лопасть
Испанский язык pala "лопата"
Ингушский язык пел: плашмя |шалта пел|е| или пял|е| - плоскость
Ингушский язык мад: минерал
Ингушский язык добри: полезные ископаемые в недрах
Арабский язык madin "минерал"
Ингушский язык берк, барм "копыто"
Ингушский язык барм: берцо, голень у животных - позднее - только в прямом значении, 2 копыто.:
Берцо=Берк/ Польский язык berec "копыто"
Русский язык берЦовая кость
Английский язык shank "берцо, голень"
Английский язык gam "нога"
Украинский язык гамилька "голень"
Чеченский язык гам: искривление,
Чеченский язык гамдала(gamdala): искривиться
Чеченский язык гамальг: кривизна
Ингушский язык гоама: кривой, неровный
Ингушский язык гоамдала: кривиться
Чеченский язык гоьланиг: локоть
Ингушский язык голенг "голень"
Ингушский язык гола: локоть
Ингушский язык наст: голень, нога
Русский язык наступить
Русский язык коленостоп
Ингушский язык настара т1ехк: |от ност (е) голень| - кость голени.
Ингушский язык наста: 1демонстрация, 2 |учебн.| - опыт
Ингушский язык наста де: продемонстрировать
Французский язык парад, марш "показ, демонстрация"
Ингушский язык марш воаг1ла: приходит свободным (привет)
Ингушский язык ресмий: парад(смотр войск)
Ингушский язык диъцак: парад кавалерии

Skyrim

Скайрим - пятая часть серии старших свитков "The Elder Scrolls" в жанре РПГ - повествует о родине викингов(нордлингов) и противостиянии ей империи(аналог Рима).
Неограниченный мир, оружие, доспехи, возможности. Сотни замков, склепов, подземелий, городов, боссов, врагов.
 Мои скриншоты, и мой герой.
_JIc1KOGwPU
1QIJ9m0UwIM
3DVnTzSnHcQ
3IM7uFmPoZc
8zspmGTsVXg
177UJtvfpro
a39FxKe6DmI
cdZ_TRhPAEA
D7183bcIo2Y
DUaUdcKVKCM
Eh-8JmiSlb4
f0vFNof_LQY
FgUHC5RFEWEFhYdCnH_ao4
GQZhfzJkQSM
iaWeA1MdUVs
ISyJxBIor9I
jjezO938HTo
jr4Zi_z4ORo
KR6WbaNpL9E
kRg4KvBur3M
nUIkZY6gTgw
oaHW7ClvNxw
otp-w2dz9Lw
Pm5Fzb_Q1AE
qGhIiFkxf8w
spBmIDmeTXsTESV 2013-08-29 17-33-34-72
TESV 2013-08-29 18-51-47-50
TESV 2013-08-29 19-29-29-86
TESV 2013-08-29 19-32-58-26
TESV 2013-09-01 17-31-39-76
TESV 2013-12-12 05-23-04-19
TESV 2013-12-12 06-09-17-42
uBHPkEz6EZo
UtIze2ZQjrw
VzwQ3t66erk
YgwMRjU7AIs
Z-cLmbRnTxg
ZuMCLuuVi78
zvcNVIG1Pcw
m7JEyxr-s-A
r4dWqRZLjwc

Ингушская сказка Г1ам "инг.яз .Ведьма-Оборотень"

Ингусшкая сказка: Г1алг1ай Фьальк      "Г1ам"

Опубл: ИФ, т. 2 с.122
Записал И.А.Дахкильов в 1964 г. на ингушском языке от Ш. ХАниевой, с. Нясар-Корт ЧИАССР.
В старину, говорят, жили отец, мать и сын. Жена ждала ребен­ка, когда муж ушел на войну. И там его убили.
Через некоторое время жена родила девочку с зубами во рту. Один раз накормила грудью — девочка в рост пошла, другой раз накормила – она встала, третий раз накормила – она пошла. Увидит девочка во дворе курицу или барашка — поймает их и живыми съедает. Удивилась мать и спросила о ней у аульчан. Лю­ди сказали, что эта девочка превратится в гам.
-  Если ты не уберешь ее из дому, она всех вас и нас съест или убьет.
-  Сын мой, — сказала мать, — она из моей утробы, убить мне ее жалко. Уведи ее куда-нибудь и отпусти.
Брату тоже было жаль сестру, но, когда все говорят, делать нечего.
Запряг он арбу, усадил в нее сестру и поехал в лес. В дороге он увидел двух диких кошек. Брат оставил сестру с кошками (она стала с ними играть), а сам уехал домой.
У брата были две гончие. Одну звали Ок-лок Цхок-лок, а дру­гую Бай-йок Бахи-йок. Кликнет он их по имени и отправляется на охоту.
Через несколько лет мать и сын вспомнили о девочке и решили узнать, что с ней случилось.
- Нани, ты сиди дома, а я пойду, — сказал сын. — Гончих я привяжу, ни в коем случае не развязывай их.
Юноша оседлал коня и поехал в лес.
Видит он свою сестру, а вокруг нее кошки. Она была в три раза выше его, глаза — кошачьи, да и обросла, словно кошка. Изо рта торчали огромные клыки— выглядела она настоящей гам.
—  А-а, братик! Это ты? Заходи!
Зашел он, а сестра вышла и съела у его коня одну ногу. Затем вошла и говорит:
—  Братик, ты что на трехногом коне приехал?
- Да, я приехал на трехногом коне, – ответил   брат сестре-гам.
Снова выскочила сестра-гам и съела еще одну ногу у его коня:
- У твоего коня не три, а две ноги.
- Да, две ноги было.
Выскочила она, съела оставшиеся ноги:
- Да у него ни одной ноги не было! Что он, на брюхе полз?
-  Да, ни одной ноги не было, на брюхе полз.
Затем она съела полтуловища коня:
— Ты что на половине коня приехал?
-  Да, я приехал на половине коня, — сказал брат и подумал: «Съест коня и за меня возьмется. Что же делать?»
В это время в окно потихоньку вскочила кошка и сказала:
- Твоя сестра часто меня бьет, плохо ко мне относится. Если бы ты увел меня, я спасла бы тебя от ее клыков.
-  Я спасу тебя, — сказал брат, и кошка   дала ему гребешок, жувшин масла и три иголки.
— Побежим, — сказала кошка. — Когда она побежит вслед за нами, брось гребешок – вырастут густые колючки. Когда ведьма пройдет через колючки, бросишь кувшин с маслом — появится море масла, а вокруг кремнёвые стены. Пройдет она и их. Тогда брось на землю три иголки — поднимутся три чугунных столба. А теперь бежим.
Усадил брат кошку на плечи и бросился бежать. Вошла в комнату гам:
-  Братик, ты, оказывается, без коня приехал? — сказала она и посмотрела по сторонам.
Не увидев брата, гам бросилась за ним в погоню.
-  Братик, подожди, я пойду с тобой! – кричала она вдогонку.
При ее приближении брат бросил гребешок:
-  Пусть между нами вырастут колючки!
Прошла она сквозь густые колючки и стала снова его дого­нять.
Брат бросил кувшин с маслом и сказал:
- Пусть между нами возникнет море масла с кремнёвыми стенами вокруг!
С трудом прошла гам по разлитому маслу, перегрызла крем­нёвые стены и снова стала настигать брата. Он бросил три иголки и сказал:
—  Пусть между нами возникнут три чугунных столба, упирающиеся в небо!
Взобрался брат на первый столб. Подбежала к нему гам и го­ворит:
— Братец, подними меня!
— Нет, не подниму, я тебе не брат и ты мне не сестра. Убирайся отсюда.
Тогда гам стала грызть клыками, словно пилить пилой, чугун­ный столб. А брат стал кликать своих гончих:
—  Ок-лок Цхок-лок! Бай-йок Бахи-йок! На помощь!
Рвались с привязи гончие, лаяли. А гам только перегрызла первый столб, как он перескочил на второй. Стала ведьма грызть второй столб, снова стал кликать он гончих:
—  Ок-лок Цхок-лок! Бай-йок Бахи-йок! На помощь!
Гам перегрызла второй столб. Брат перескочил на третий. Гам хорошо наточила свои клыки, стала грызть третий столб. В последний раз он крикнул:
—  Ок-лок Цхок-лок! Бай-йок В-ахи-йок! На помощь! Хозяина вашего убивают!
Лаяли, рвались с привязи гончие, стали кусать друг друга. Мать решила, что сына убила гам, и подумала:
«Он говорил мне не развязывать собак, но теперь, после его смерти, зачем мне нужны эти гончие?»
Отпустила она гончих, закрыла окна, двери и стала горько плакать.
Бросились гончие со всех ног. Увидела их вдали гам и говорит:
—   Ой, братец, эти гончие меня съедят.
—   Занимайся своими делами, это не гончие, а хвостатые зайцы.
Не успела гам перегрызть третий столб, как прибежали гончие. В испуге гам, словно змея, обвилась вокруг чугунного столба. Гончие разорвали ее на мелкие клочья.
Вместе с гончими пришел юноша домой.
—   Открой дверь, нани! Живым и здоровым вернулся твой сын!
—   Мой сын убит, убирайся, не разрывай сердце горемыки.
—   Почему ты не веришь? Я же твой сын!
—  Просунь палец в отверстие двери, и я узнаю, мой ли ты сын или нет.
По пальцу мать узнала своего сына.
От радости она так легко станцевала, что даже следа муравьи­ного на поверхности молочной каши не оставила.

Ингушская сказка Девочка и гам(ведьма-вампир)

Девочка и гам
Пошли дети по ягоды. Нарвали ягод и возвращались домой. Дети очень устали. Одна девочка села у дерева отдохнуть и усну­ла. У нее были длинные косы. Дети привязали ее косами к дереву и ушли, забрав корзину с ягодами. Проснувшись, девочка посмот­рела по сторонам, но никого вблизи не оказалось, не было и кор­зины с ягодами.
Вдруг к ней подлетел воробей.
—  Пожалуйста, воробей, развяжи меня, — сказала девочка, — я дала бы тебе пшеницы.
Воробей вспорхнул и улетел. Прилетела сова.
—  Пожалуйста, сова, развяжи меня, — сказала девочка, — я дала бы тебе красной пшеницы и ячменя.
—  Ты, наверно, хотела бы вырвать мои глаза и съесть меня, — сказала сова и улетела.
Прилетел голубь.
—  Пожалуйста, голубь, развяжи меня, я дала бы тебе пшеницы, — сказала девочка.
Клевал, клевал голубь косы девочки, развязал их и улетел. Шла она, шла и дошла до дома, где жила гам со своими до­черьми. Села она на крышу дома и горько заплакала. Слезы ее прошли сквозь потолок и упали на гам.
—   Посмотри-ка-, Мук-Мукли, на улице дождливо или солнечно.
Капля дождя, кажется, на меня упала, — сказала гам одной из своих дочерей.
—   Дождя нет, но есть плачущая девочка.
—   Иди, приведи ее, — сказала гам Мук-Мукли.
Мук-Мукли силой привела девочку.
Поели они и легли спать.
Гам, думая, что девочка уснула, сказала:
—   Завтра зарежем девочку и понесем ее с собой на поле.
Услышав это, девочка уложила дочь гам на свое место, а сама легла на ее место.
В эту ночь гам убила свою дочь, думая, что она убивает чужую девочку.
Дочери ведьмы с девочкой ушли на поле полоть и сказали сво­ей матери, чтобы она принесла им еду, лен, гребешок и масло.
В котле гам сварила свою дочь, взяла лен, гребешок, пришла на поле и стала открывать котел. Вытащила ногу:
—Ой, это же нога моей Мук-Мукли!
Вытащила руку:
—   Ой, это же рука моей Мук-Мукли!
Вытащила голову:
—   Ой, это же голова моей Мук-Мукли!
А девочка, взяв с собой лен, гребешок и масло, убежала.
Бросилась тогда гам вдогонку за девочкой. Стала гам ее догонять, девочка бросила лен и сказала:
—  Пусть, боже между нами вырастет густой лес!
Но гам прошла сквозь лес и вновь стала её догонять. Тогда девочка бросила гребешок и сказала:
— Пусть между нами вырастут колючие акации!
Но гам опять стала догонять ее. Тогда девочка бросила масло и попросила:
—  Пусть между нами появятся добрые люди!
Показались высокие башни, в которых жили люди. Гам опять стала ее догонять.
—  Если вы не поднимете меня, гам настигнет и убьет меня, — сказала девочка.
Люди спустили веревку и поднйли ее. Только они ее подняли, как примчалась гам:
—  Я дам вам столько золота-серебра, сколько бы вы ни проси­ли, если вы меня поднимете.
Спустили люди веревку, подняли гам до середины и бросили вниз так, что она развалилась на девять частей.
Добрые люди отвели девочку к отцу-матери, и говорит девочка:
— Откройте дверь!
—  Мы не знаем, кто ты такая, — не открывали дверей отец и мать.
-    Я ваша дорогая девочка, — сказала она.
-    Если ты наша, протяни один мизинец, — сказали они.
Она протянула мизинец, и тогда они узнали свою девочку и вместе с добрыми людьми-гостями впустили ее в дом.
Девочка рассказала родителям про свои приключения. Роди­тели отблагодарили добрых людей и сами стали жить счастливо.
Нож-меч между ними, Козел-баран между нами!

Города Морровинда в переводе с ингушского языка

Морровинд - майра "Смелый"  майрра - уверенный , морх "облако"  вийнар "убийца", вийн -убитый, вийн- приходить
ингуш. Майрровийнар  "Уверенный Убийца" ингуш. яз. Морхвийнде "Тучное Убийство делать"
Города: ингуш. Галл
Сейда-Нин "Seyda Neen" - Сийда-Нен  Священный Вход "дверь"/ Священная Мать
Балмора- Муж Горя
Альд-Рун - Огненненное Утро "Альдеуйран"
Кальдера-  Под убийсвом" "К1алдера"
Вивек- четыреждыголосоить  "Вийвек" "Убийство голосистое"
Маар Гаан - "Не на улице в далике"
Хуул - " "Ты мертвый" "Хъоул" Хаул "Время лежать"
Альд-Велоти-  "Алдвелате "Огненное Помирание"
Эшленд  - Йишленде- "Нужную смерть делать"
Дагон Фел -Дъагон Фел "Сжигать чуткость"  Дъагон Фаел "сжигать что умерло"
Гнаар Мок -Га наар мохк "Вижу за дверью край"
Гнисис - гаьносийсар "Далекое Вчера"
Хла Оуд - Хал -уд- Тяжелый бег
Молаг Мар - моллагъа майра-  какой-нибудь Смелый
Пелагиад -пъелгиад- "На пальце"
Суран "Сейран", Сийран, Суйран -Вечерний" Цуран "Огненное Небо"
Тель Арун - тилаарун "заблудиться на поле"
Эбенгард  -Эбаной тейп ингушей Эбаной-гард/карт "ограда Эбаной"
Волверин Холл -Волверин хал "Умер помирая тяжко"
Двемер "2 мер" по ингусшки Шу "2" мер
Дагот Ур - Дъаго- "гореть та -над - Ура "вверху". "Горящее на Вверху"
Азура "Аз "я" Ура "вверху"
А "ты" зурам" -гудишь"