Category: авто

Category was added automatically. Read all entries about "авто".

Диалектические основы чеченского и английского языков

Дело в том, что английское и кавказское произношение очень схоже. Хотя фонетика чеченского и английского языков различается, звуки при артикуляции совпадают в звучании.
Отдельный вопрос составляет, схожи ли чеченские и английские слова, есть ли среди них производные.

Чеч. дади – «отец» – англ. daddy- «отец»;
нани – «мамочка» – англ. nanny – «мамочка»;
чеч. нуьйда – «пуговица», застежка из нуоди – нуод-науд-над-«плести», «связка», ср. чеч. недарг1а\\нуодарг1а- «камышовая завязка веника» – англ. snood- «сетка (для волос)»; чеч. саг – «олень», стаг – «мужчина, человек»; англ – stag – «олень-самец, холостяк», stag-party- «мужская вечеринка»; бакъ – «спина», инг. бак – «спина, бок», англ. back – «спина»; чеч. кар – «рог», инг. – каре – «рог, голова», хеттский кар – «олений рог»; чеч. корт – «голова», древ.. англ. heor(o)t – «рог, олень».

НЕКОТОРЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ В ГЕРМАНСКИХ И НАХСКИХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ) 
Байдарова С.В.

Англ. to be «быть», нем. 1 л. ед. ч. bin, 2 л. ед. ч. bist;
Нах. 3 л. мн. ч. бу, чеч. диал. чеб. 1, 2, 3 лица мн. ч. бу «есть». инг.бы есть».
немецкий Ich war du warst er/sie/es war 
2. Англ. back «поддерживать, подкреплять; держать пари; пятиться, двигаться в обратном направлении; спина, спинка, оборотная сторона; гребень волны, холма», др.-англ. b^c «back», герм. *bakam (ср. др.-сакс., ср.-голл. bak, др.-фриз. bek), «with no known connections outside Germanic» [7]; Правомерно предполагать, что глагол происходит от сущ. back «спина, спинка, оборотная сторона». 
Чеч., инг. букъ «спина, тыльная сторона», ц.-туш. букъ «поясница, подпруга»; нах. дукъ «гребень холма, хребет, ярмо», йукъ «середина, талия, участок»;
3. Англ. to bake «печь, обжигать, жарить, сушить на солнце», др.-англ. bacan «to bake», от герм.*bakanan ^р. др.-сканд. baka, ср.-голл. backen, др.-вн. bahhan, нем. backen), и.-е. *bhog- «to warm, roast, bake» ^р. гр. phogein «to roast»). «Base *bhog- is a -g-enlargement of root *bhe- «to warm» (see bath)». [8: 166], am^. batch «выпечка (хлеба)». 
Ц.-туш. бак1аН вайнах. бага «гореть; подгорать»; багуо «поджарить, сжечь», класс. гл.: дага/йага/вага/ бага. 
Нах. датта/йатта/ батта «печь, жарить». 
4. Англ. bate (токр. от abate) «to reduce» «убавлять, уменьшать, with bated breath «затаив дыхание»; слабеть; раствор для смягчения кожи после дубления; погружать в раствор для смягчения»; ср.-англ. abaten, от др.-фр. abatre, abattre (фр. abattre), «to beat down» (сбивать), от лат. (VL) *abatere ( ит. abbattere, исп.. abatir), от ab- и batere (лат.. battuere), «to beat, strike» «бить, отбивать». 
Вайнах. бата «свертываться, сгущаться, сбиться, сваляться (о шерсти), уменьшиться, сесть (о материи)»; классный глагол, связанный с батуо «бить, сбивать, валять (шерсть)». [2: 121] 
5. Англ. to beat «бить, колотить; взбивать, отбивать; биться (о сердце), стучаться; амер. надувать, мошенничать», др.-англ. bitan, от герм.Виталий Чекушкин ^р. др.-сакс. bitan, др.-сканд. и др.-фриз. bita, ср.-голл. biten, голл. bijten, нем. beissen, гот. beitan «to bite» «кусать»), из и.-е. корня *bheid-«to split, crack» «расскалывать». [7]. «ME. beten, fr. OE. beaten, rel. to ON. bauta, beysta, MHG. boten, OHG. bo33an, MHG. bo3an «to beat», and to the second element in OHG, anabo3 «anvil», fr. I.-E. base *bhat-, «to beat, strike». Cp. batter «to beat», baste «to beat».» [8: 182]. Ср. нах. д-/й-/б-уохуо «разбить, сломать, разрушать», класс. гл., диал. чеб. д-/й-/б-уохуон. 
Чеч., инг. биетта, ц.-туш. беттан«бить, стучать, колотить: доить (корову)»; с другими классными формантами: диетта/йетта. 
Вайнах. бат1а, ц.-туш. бат1ан «разорваться, треснуть, лопнуть, распуститься», 
классный глагол, бат1уо «разорвать, порвать руками, зубами, клыками». Ср. бат «рот, уста, болячка на губах». 
6. Англ. bite «кусать, укусить», нем. beissen, др.-англ. bitan, от герм. ср. др.-сакс. bitan, др.-сканд. и др.-фриз. bita, ср.-голл. biten, голл. bijten, др.-вн. bi33an, гот. beitan «to bite», от и.-е. корня *bheid- «to split, crack». «Cp. bit «morsel», bit «mouthpiece», bait, bate 'solution used in tanning» abet, bezzle, embezzle, bitter» [8: 201]. 
7. Англ. bait «изводить, преследовать», «to torment or goad (someone unable to escape, and to take pleasure in it)», c. 1300, beyten, «a figurative use from the literal sense of "to set dogs on"», от др.-сканд. beita «to cause to bite» «натравить», 

Англ. bait «to put food on a hook or in a trap», «насаживать, -ить наживку, приманивать» c. 1300, возможно от bait (сущ.) «наживка», «food put on a hook or trap to lure prey», «from Old Norse beita «food», related to Old Norse beit «pasture», Old English bat «food», literally "to cause to bite"». [7]. 
Нах. д-/й-/б-аи(й)та «пусть ест; позволить есть, дать поесть», класс. гл.; нах. бат (сущ.) «рот». 
9. Англ. baste 1, tr. v. «to soak, moisten» -«смачивать, увлажнять», нем. weichen «размачивать, замачивать», англ. water, нем. wasser «вода», «orig. pp. of a verb formed, orig. fr. OF. basser, "to soak, of uncertain origin"» [8: 153]. 
Нах. д-/й-/в-/б-аша «(на)мокнуть, таять», д-/й-/в-/б-ашуо «(на)мочить, замачивать». Ср. англ. wash «мыть(ся), стирать». 
10. Англ. baste 2, tr.v., «to sew loosly» «шить свободно, с выпуском», др.-фр. bastir «строить», «fr. Frankish *bastijan "to sew or bind with bast"» [8: 153]. 
Нах. д-/й-/в-/б-аста «расслабить, развязать, отвязать», класс. гл. Ср. англ. bast «луб, лыко». 
11. Англ. to bear «рождать, приносить, переносить, производить, выносить, поддерживать», нем. gebären, др.-англ. beran «рождать, приносить, переносить, производить, выносить», от герм. *beranan (др.-сакс. beran, др.-фриз. bera, др.-вн. beran, др.-сканд. bera, гот. bairan «to carry, bear, give birth to»), от и.-е. корня *bher; англ. bairn «ребенок», др.-англ. bearn «child, son, descendant», «probably related to beran («to bear, carry, give birth»). Originally not chiefly Scottish, but felt as such from c. 1700. This 
was the English form of the original Germanic word for «child». Dutch, Old High German kind, German Kind are from a prehistoric *gen-to-m «born», «рожденный» from the same root as Latin gignere. Middle English had bairn-team "brood of children"» [7]. 
Вайнах. бер дан «родить, рождать», бер «ребенок, дитя»; бёрахь «беременная» [беран, берана, беро, бере, д; мн. бераш, д] дитя, младенец, ребенок; декха бер грудной ребенок, бер дан родить ребенка; <> беран цӏа анат. матка

; Ср. чеч. буьйра, диал. чеб. бу-ори «желток»; вайнах. б1ар «орех», ба1ар, диал. чеб. б1ар «фаршированный желудок» (кулинар.). Ср. англ. berry «ягода, мясистый плод, зернышко, икринка», англ. bairn «ребенок». 
12. Англ. betide, ср.-англ. betiden, be-и tiden «to happen, befall», «происходить, случаться; приносить с приливом, происходить со временем», с 12 в., «tide, intr. v., 
1) to happen; 
2) to be carried with the tide; tr. v., to carry with the tide. - In the sense «to happen», fr. OE. tidan, fr. tld, "time"» [8: 153]. 
Нах т1иедан, т1ие-дан«приблизить(ся), прийти, подойти, принести, наступить, случиться». Ср. англ. tide «морской прилив». Нах т1ие «на, на поверхность, в направлении (до, к)»; может быть как превербом, так и суффиксом: ламт1ие «в гору, на гору, в горы». 
Нах. т1иедала/т1иейала/т1иевала «подняться на, вырасти, показаться». Г1ант т1ие-вала «подняться на стул»; Даьтта т1иедял-ла «масло (жир) поднялось (над бульоном); Хи т1иедялла. «Вода поднялась» (наводнение); чеч. т1иедялла «поднявшийся, выросший». Ср. англ. tidal «приливный». Т1ие-ма-да хьо! «Не приведи Господь! Не случись!». 
13. Нем. bewegen «двигать, передвигать, сдвигать; склонять, побуждать, заставлять», нем. sich bewegen «перемещаться, вращаться, сдвигаться», нем. Weg, др.-англ. weg «road, path, course of travel», англ. way «путь, дорога, тропа», прагерм. *wegaz ^р. др.-сакс., голл. weg, др.-сканд. vegr, др.-фриз. wei, др.-вн. weg, гот. wigs «way»), и.-е. *wegh- «to move». Cp. также -ways, wayward, а также второй элемент в Norway, Norwegian. [7:1733]; прагерман. Кирилл Кочкарев, гот. wigan, duwigan, gawigan, и.-е. *ag-//*eg-//*ueg- «двигаться» [1:180]. 
Нах. вига/йига/дига/бига «повести, вести, увести», клас. гл., диал. чеб. виган/ йиган/диган/биган. 
14. Англ. burst, нем. bersten «разрывать(ся); взрыв», др.-англ. berstan «break suddenly, shatter under pressure» «разбиваться внезапно, под давлением», от прагерм. *brestanan (др.-сакс. brestan, др.- 
фриз. bersta, ср.-голл. berstan, нн. barsten, голл. barsten, др.-вн brestan,), от ПИЕ корня *bhreus- «to burst, break, crack». Нах. д-/в-/й-/ б-иеста «пухнуть, опухать, распухать; прибывать (о воде). «Вероятно, связано с дист «край, предел, берег. В таком случае перво-нач. знач. - «выходить из берегов» [2:261]. 
Вайнах. д-/в-/й-/б-арста «стать толстым, жирным; располнеть», берстан(а) «толстый, жирный». 
15. Англ. bosom, «хранить в тайне, прятать (за пазуху); грудь, пазуха, лоно, недра; сердце, душа»; закадычный друг», нем. Busen «bosom, breast», др.-англ. bosm «breast; womb; surface; ship's hold», от зап. герм. *bosm- (др.-фриз. bosm, др.-сакс. bosom, ср.-голл. boesem, голл. boezem, др.-вн. buosam,), «perhaps from PIE root *bhou-«to grow, swell», or *bhaghus «arm» (in which case the primary notion would be "enclosure formed by the breast and the arms")». [7]. 
Вайнах. биезам «любовь, увлечение, симпатия» 
16. Англ. buzz «осушать, выпивать до последней капли (бутылку, стакан)»; woozy «пьяный в стельку»; booze «спиртной напиток; попойка, пьянка». «probably originally as a verb, «to drink a lot» (1768), variant of Middle English bouse (c. 1300)», ср.-голл. busen «to drink heavily», cр.-вн. нем. bus «наполниться», «related to Middle High German bus (intransitive) «to swell, inflate», of unknown origin. In New Zealand from World War II, a drinking binge was a boozeroo. 1897, «muddled or dazed, as with drink», American English colloquial, variant of oozy «muddy», or an alteration of boozy. It was one of Benjamin Franklin's 225 synonyms for «drunk» published in 1722. Related: Boozily; booziness» [7]. 
Чеч. д-/й-/в-/б-уза «наполнить(ся), насытиться, наесться», инг. б-иза, ц.-туш. б-уц1ап; классн. гл.; чеч. д-/й-/в-/б-уьзана «полный, наполненный, насытившийся, наевшийся»; вузи «наелся (наполнился)». Ср. cр.-вн. нем. bus «наполниться», «related to Middle High German bus (intransitive) «to swell, inflate», of unknown origin» [7]. 
17. Англ. can «мочь, уметь», am^. ken, нем. kennen «to know» «знать», др.-англ. «1st & 3rd person singular present indicative of cunnan «know, have power to, be able», (also "to have carnal knowledge")», от прагерм. Kuttan Kunnan «to be mentally able, to have learned» «быть способным, уметь» (др.-сканд. kenna «to know, make known», др.-фриз. kanna, kenna «to recognize, admit», др.-вн., ср.-вн chennan, гот. kannjan, гот. kannjan «to make known» «объяснять, подсказывать, учить»), от ПИЕ корня *gno-. [7]. 
Чеч. къена «мудрый, старый; смышлен-ный, многознающий, премудрый (о детях)», 
диал. чеб. къани, инг. къаьна Ср. англ. canny «хитрый, смекалистый». 
Чеч. хаъа, диал. чеб. хаъаН; инг. ха.; ц.-туш. хаъан «(у)знать, чувствовать, понять», хеъан «узнавать, понимать»; нах. хьё «мозг». Ср. др.-вн. ir- chnaan «знать», а также нах. ирах «вверх», ира «острый, вертикальный», диал. чеб. ири «острый, умный, сообразительный, догадливый». 
Нах. хьеха «объяснять, подсказывать, учить, преподавать». Дагуо хьоьху. «Сердце подсказывает (дает знать)». Ср. др.-вн., ср.-вн. chennan, «to make known» «учить» [8: 851]. 
18. Англ. cache «прятать провиант в условном месте, прятать про запас в потаенном месте; тайник, запас провианта; запас зерна или меда, сделанный животными», от сущ. cache «hiding place» «тайник», фр. cacher, др.-фр. cachier «to hide, conceal» «прятать, скрывать», низ. лат. *coacticare «хранить, собирать, прессовать, сжимать», «cache, п., hiding place. - F., «hiding place», back formation fr. cacher, «to hide», fr. VL. *coacticare, «to press together», freq. fr. L. coactare, itself freq. fr. cogere, pp. coactus, «to press together, force». See со- and act and cp, coact, cogent. Cp. also cachet» [8: 217] Ср. нах. ког «нога», къаг «ямка», ког та1ар «давление ноги», ког та1ор «давление, прессовка ногой», ког туохар «удар(ы) ногой». 
Вайнах. каш «могила, захоронение», ка-шие «к могиле, на могилу»
19. Англ. carry «везти, перевозить, нести, носить, переносить, иметь при себе (to carry a watch «носить часы»), приносить (доход, проценты), держаться, вести себя, достигать, доходить, добиться, торговать, продавать, держать, брать приступом, поддерживать, принимать, проводить», др.-норм. carrier «нести, везти» «from Gallo-Romance *carrizare, from Late Latin carricare, from Latin carrum (see car)» [7]; car «wheeled vehicle», «колесное транспортное средство», др.-норм. carre, низ. лат. Анита Ильинская, кельтское слово. «Olr., MW. carr, «cart, waggon», Bret, karr, «chariot», L. carrus, of the same origin and meaning, gave birth to ONF. car, F. char. L. currus, «chariot», is independent of the above Celtic words, but cognate with 
them» [8:237]. Возможно, связано с cart «тележка», дат. krat «basket», и.-е. W «плести». Ср. чеч. чиерт «камышовая плетенка», чеч. киерт, диал. чеб. карт, инг. карт «ограда, забор, двор (огороженный)». [2: 351]. 
Нах. карахь дан «нести в, на руках», нах. кара «в руки, на руки», карахь «на руках, во владении», ка «рука, кисть, хватка», 
кара иэца «взять на руки», кара «руковица, перчатка»; Цуьнан щи бер ду карахь. «У нее двое детей на попечении». 
Вайнах. карадалуо «прибрать к рукам, взять в плен, подчинить». 
Вайнах. карадан «попасться, попасть в руки, нуждаться в уходе, заботе; в пассиве получить прибыль, доход». Цаьннан кара-ваха/йаха ма-вехийла-кх/йехила-кх со. «Не дай бог зависеть от кого-либо (заболеть и зависеть от чьего-либо ухода)». Ср. англ. care «забота, попечение». 
Вайнах. карадиерза «научиться, овладеть, освоить; попасть в руки, попасть под власть, под влияние». 
Нах. каруо, чеб. кара-дан/ден, инг. кара-де «найти, обнаружить, изловить». 
В паре carry - карахь дан первое слово возводят к car, chariot «тележка, колесница», а второе является производным от кара «на руки» < ка «рука, хватка». Но оба глагола имеют общую интерлексу - совпадающее лексико-семантическое значение - «нести в руках». Наречие карахь морфологически не совпадает с carry, но соответствует в значении «в руках». «carry "lift and take, to hold something in your hand or arms, or support it as you take it somewhere."» [9:224] 
20. Англ. catch (caught) c. 1200, «to take, stop, capture», «ловить, поймать, схватывать, ухватиться за что-либо, остановить; поимка, захват, улов, добыча»; норм. cachier «схватить, захват»» (др.-фр. chacier «hunt, pursue, drive (animals)». Ср. чеч. сацье «останови», сацуо «остановить, задержать»); «from Vulgar Latin *captiare «try to seize, chase» (also source of Spanish cazar, Italian cacciare), from
20. Англ. catch (caught) c. 1200, «to take, stop, capture», «ловить, поймать, схватывать, ухватиться за что-либо, остановить; поимка, захват, улов, добыча»; норм. cachier «схватить, захват»» (др.-фр. chacier «hunt, pursue, drive (animals)». Ср. чеч. сацье «останови», сацуо «остановить, задержать»); «from Vulgar Latin *captiare «try to seize, chase» (also source of Spanish cazar, Italian cacciare), from Latin captare «to take, hold», frequentative of Latin capere "to take, hold"» [7]. 
Вайнах. катуоха «сватить (руками, ногтями, когтями, зубами), укусить, цапнуть», где ка «рука, конечность». 
Нах. кхача «достичь, достигать, прибывать; достигать(ся), доставаться»; кхачам «достаток». 
Нах. кхачуо «достигнуть предела, привести к; израсходовать, истратить, исчерпать, привести к». 
21. Англ. to cast «бросать, кидать, швырять, метать, отбрасывать; отливать 
в форме (тех.); распределять роли; браковать (лошадей и т.п.; выбраковывать; бросок, метание»;
Ср. англ. caste «a race of men», «каста, привилегированный класс», из лат. castus «chaste» «целомудренный», castus «cut off, separated; pure» «отрезанный, отделенный; чистый, беспримесный» 
Нах. кхуосса «бросить (кхисса «бросать»), выбросить, метать, кинуть, в т.ч. перенос. (предать)». 
Вайнах. къовса «поспорить, оспорить, потягаться», инг. къувса. Глагол однократного вида к къийса «спорить, состязаться»; къовсар «спор, оспаривание, тяжба». Возможно связано с гот. kausjan > * kusiti: ст.-слав. кусити «пытать», рус. покуситься, покушение, искушать, искушение. Ср. лат. Causa «причина, повод; возражение, судебное дело, тяжба», causor «приводить в оправдание, мотировать отказ» [2: 392]. 
Нах. къаста «отделиться, обособиться, определиться, выделяться; выясниться; расстаться», къастуо «отделить, выделить; разлучить; разобраться, выяснить» (ср. англ. to cast light «проливать свет, вносить ясность»), чеч. къаьстанна, диал. чеб. къаь-стина, инг. къаьста «особенно, в особенности, именно». Иза массарна йуккъахь къаь-сташ йар. Она выделялась среди остальных (всех). Ср. англ. cast «in the sense of» «warp, turn» «искривляться; искажать». 
22. Англ. comb «расчесывать, чесать, мять, трепать, чистить скребницей, вычесывать, разыскивать; гребень, бердо, скребница, чесалка»», нем. kämmen «расчесывать», der Kamm «гребень, расческа», «replacing the former verb, Old English cemban, from root *gembh- «to bite, tooth»
Вайнах. класный глагол к1амдан, к1ам-бан, к1амйан «чесать, скрести; перен. раздражать, дразнить», к1омс «зуб», к1омсар, чеб. к1амсар «зуб, зубец, клык»: багахь 
к1омсар цайисна «во рту зубов не осталось»; к1 иема «челюсть». 
23. Англ. raok «варить, стряпать, готовить», нем. kochen «варить, отваривать до готовности, вскипятить», др.-англ. coc, др.-вн. choh, лат. coquere «варить, готовить, созревать, переваривать»,
Нах. кхиехкуо «варить, кипятить, отваривать до готовности», кхиехка «вариться, кипеть, свариться, распаляться, горячиться». Вероятно, связано с нах. кхе «огонь, очаг», кхиехь «в очаге». Кхиехь-куо? Ср. вайнах. куо «брага, квас». 
24. Англ. desire «желать» c. 1300, от др.-фр. desir, от desirrer (12 в.) «wish, desire, long for», от лат. desiderare «long for, wish for; demand, expect», «тосковать, желать, требовать, ожидать»; «original sense perhaps «await what the stars will bring» [8: 433]. Ср. вайнах. сиеда «звезда». 
Нах. диеза/виеза/йиеза/биеза «хотеть, желать, любить, нравиться, нуждаться»; классн. гл.; прош. вр. дийзира, диал. чеб. ди-езира «захотел, полюбил», диезара «хотел, любил»; возможно, «связано с и.-е. *eg-// *aig(h) - «нуждаться, страстно желать». Чеч. йиеза закономерно возводится к пра-нах. основе *йеган «приглянуться» < *йа-ган «видеть, смотреть(ся), любоваться», являющейся классным вариантом чеч. ган «видеть»» [2: 326]. Ср. вайнах. хьиега «жаждать, завидовать». 
25. Англ. to do «делать», нем. tun, др.-англ. don «make, act, perform, cause; to put, to place», герм. *don ^р. др.-сакс. duan, др.-фриз. dua, голл. doen, др.-вн. tuon, нем. tun), и.-е *dhe- «to put, place, do, make»; 
Чеч. д-ан «делать, создавать, рождать», чеб. д-ен, инг. де, ц.-туш. дан, классный глагол; во всех лицах наст. неопр. вр.

ИНГУШСКИЙ ЛИТР


чеченский язык литтар(littar): процеживание
ингушский язык литт де : |гл. ф. от де - делать| - 1 очистить, 2 намыть 3 процедить
Русский язык лить
Латгальский язык leits: дождь/ Ингушский язык литтш: оцеживать, очищать
Ингушский язык лытта; гл. ф. 1 утв -лутт, литтад, луттадда: процедить,очистить.: литта
Латышский язык lietus: дождь
Древнесаксонский язык lithan "идти" Ингушский язык литтхан: процедилось
русский язык долито, долить, лить, слит, влит, пролит
чеченский язык д1алитта(djalitta): отцедить, отцеживать

ингушский язык лада: течь, протекать
Праславянский язык *ledeti ‘течь, протекать’
корнуэл. lad ‘жидкое состояние, текучесть’
Нахский язык. ‘lada просочиться, капнуть, протечь; упасть при созревании’ (чечен, ингуш.яз. лада), нах. lieda ‘сочиться, капать, ронять’.
Ингушский язык лада "просочиться, капнуть, протечь"/

ингушский язык лийша: истечение, выделение |зизай лийша|д| -цветочное выделение|.
ингушский язык лаша: просочиться
ингушский язык лашкадала: капать, течь по капле
Ингушский язык токха: 1 переползание, 2 скольжение
Чеченский язык токхам(tokxam): оползень
Словацкий язык téčem, tečiem "течь, бежать"
Ингушский язык текхем: тащиться
Ингушский язык туч: алюминий.
Ингушский язык тучакъ: алюминевый сплав.
Русский язык текущий, сток, проток, отток
Ингушский язык текхади: тащиться, ползти
Русский язык текущий, сток, проток, отток
Ингушский язык текхади: тащиться, ползти
Праславянский язык tecati "течь"
Ингушский язык охьатакхо "течение"
Ингушский язык лаба: истечение
Ингушский язык ладар: течение
Ингушский язык лийша: течение, выделение
Ингушский язык сиххард: быстрое течение
Ингушский язык тийркал: свободное течение
Ингушский язык коача: текучий
Ингушский язык карар: текущий
Ингушский язык текущий: оьху
Ингушский язык тиймиа де: стлаться, ползти

Праиндоевропейский язык *sers- ‘течь, жидкость, cлизь’ (Этимология-1970, C.16) - ингушский язык ‘серса "моросить"
Ингушский язык мохкаде: облить
Русский язык мокать
Ингушский язык сыпаться: Iомахка Iоъаха
Белорусский язык мачаць "мокать"
Украинский язык вмочати "мокать"
Ингушский язык тIамохкаде "облить"
Ингушский язык IотIадахийта "облить"
Русский язык мокрота, мокрый, мокать, мокнуть, смочить, мочалка, моча, мочевой пузырь, смоченный
Ингушский язык ныр "течение, поток, понос"/ древнеассирийский язык neru "поток"/
Русский язык нырять
Чеченский язык нир, неру "понос, поток"
Ингушский язык нирий у: холера
РУССКИЙ ЯЗЫК НЫРЯЙ
Ингушский язык нирий у: холера
ингушский язык нир(ныр): поток, понос
Праиндоевропейский язык *ner- ‘проточная вода, река’:
Древнеассирийский язык neru "поток"
Древнегреческий язык Nerei ‘морское божество, отец 50 нереид’,
Урартский язык neru "река, поток"
Древнерусский язык понырь ‘подземный поток’,
русск.-церк.-слав. нирıати (Изборн. Святосл. 1073 г.)
Праславянский язык(мертв) nьrǫ "поток"
Белорусский язык ны́рка «вид утки»
Болгарский язык ни́рна «ныряю»
Латышский язык nirt "погружение"
Латгальский язык nirkot "погружение в воду"
Литовский язык nardyti "погружение"

Ингушский язык талг1е: волна
Боснийский язык talas: волна
Сербский язык талас: волна
древнетюркский язык talqa: волна
башкирский язык тулкын: волна
ингушский язык талг1ений курс: серия волн.
чеченский язык тулг1е(tulg’е:): волна
чеченский язык тулг1енан(tulg’е:nan): волновой

Ингушский язык форд "море"
Древнеисландский язык ford "залив"
Норвежский язык ford "залив"
Чеченский язык хорд "море"
Ингушский язык лоабат: глина
Украинский язык лобуда: ил
ингушский язык тIуна: влажный, сырой

Шведский язык tunn "жидкий, редкий"
Чеченский язык т1уьнан "влажный"

ВЫСОЦКИЙ ПОЕТ ПРО ИНГУШЕЙ

https://www.youtube.com/watch?v=dbEK4TWLpzE&feature=youtu.be
Я сам с Ростова, а вообще подкидыш -
Я мог бы быть с каких угодно мест, -
И если ты, мой Бог, меня не выдашь,
Тогда моя Свинья меня не съест.

Живу - везде, сейчас, к примеру, - в Туле.
Живу - и не считаю ни потерь, ни барышей.
Из детства помню детский дом в ауле
В республике чечено-ингушей.

Они нам детских душ не загубили,
Делили с нами пищу и судьбу.
Летела жизнь в плохом автомобиле
И вылетала с выхлопом в трубу.

Я сам не знал, в кого я воспитаюсь,
Любил друзей, гостей и анашу.
Теперь чуть что, чего - за нож хватаюсь, -
Которого, по счастью, не ношу.

Как сбитый куст я по ветру волокся,
Питался при дороге, помня зло, но и добро.
Я хорошо усвоил чувство локтя, -
Который мне совали под ребро.

Бывал я там, где и другие были, -
Все те, с кем резал пополам судьбу.
Летела жизнь в плохом автомобиле
И вылетела с выхлопом в трубу.

Нас закаляли в климате морозном,
Нет никому ни в чем отказа там.
Так что чечены, жившие при Грозном,
Намылились с Кавказа в Казахстан.

А там - Сибирь - лафа для брадобреев:
Скопление народов и нестриженных бичей, -
Где место есть для зеков, для евреев
И недоистребленных басмачей.

В Анадыре что надо мы намыли,
Нам там ломы ломали на горбу.
Летела жизнь в плохом автомобиле
И вылетала с выхлопом в трубу.

Мы пили все, включая политуру, -
И лак, и клей, стараясь не взболтнуть.
Мы спиртом обманули пулю-дуру -
Так, что ли, умных нам не обмануть?!

Пью водку под орехи для потехи,
Коньяк под плов с узбеками, по-ихнему - пилав, -
В Норильске, например, в горячем цехе
Мы пробовали пить стальной расплав.

Мы дыры в деснах золотом забили,
Состарюсь - выну - денег наскребу.
Летела жизнь в плохом автомобиле
И вылетала с выхлопом в трубу.

Какие песни пели мы в ауле!
Как прыгали по скалам нагишом!
Пока меня с пути на завернули,
Писался я чечено-ингушом.

Одним досталась рана ножевая,
Другим - дела другие, ну а третьим - третья треть...
Сибирь, Сибирь - держава бичевая, -
Где есть где жить и есть где помереть.

Я был кудряв, но кудри истребили -
Семь пядей из-за лысины во лбу.
Летела жизнь в плохом автомобиле
И вылетела с выхлопом в трубу.

Воспоминанья только потревожь я -
Всегда одно: "На помощь! Караул!.."
Вот бьют чеченов немцы из Поволжья,
А место битвы - город Барнаул.

Когда дошло почти до самосуда,
Я встал горой за горцев, чье-то горло теребя, -
Те и другие были не отсюда,
Но воевали, словно за себя.

А те, кто нас на подвиги подбили,
Давно лежат и корчатся в гробу, -
Их всех свезли туда в автомобиле,
А самый главный - вылетел в трубу.

БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК ЧАСТЬ 2


ЧЕЧЕНО-ИНГУШСКИЙ ЯЗЫК ОТЕЦ БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКА часть 1

ингушский язык аз: я
ингуш.язык айса: сам(я, эргат.пад.от "я сам"), лично (я сам) 
Чеченский язык айс(ays): я сам/
Ингушский язык айса(эйс): лично, сам/белорусский язык асабиста "лично"/ Эстонский язык ise "сам"/ польский язык особен "лично"

БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК ВАГАЦЬ: КАЧАТЬ
ингушский язык ваг1ац: неусидчевый
ингушский язык вигац: не ведет
чеченский язык виега: трясти, качать
ингушский язык виегади, диегаде, биегаби, йегае: трясти, качать, махать
Праславянский язык вегати: качать, махать
Белорусский язык вагаць
перевод на русский язык:
качать —   3) (колебать в вертикальном направлении) вагаць
Сербский язык вегати: качать, колыхать

Ингуш.язык виегаве, вег, виега: махать 
Английский язык wag: махать, качать 
Английский язык wigwag: махать 
Ингуш.язык лесто: махать
Чечен.язык трясти, махать, кивать, качать(lеsto:): лесто
пример: махать рукой – куьг лесто
Ингуш.язык лостаде: размахнуть
Ингуш.яз. лостам: 1 ситуация 2 направление
Ингуш.язык лестаде: качать (чем-то), размахивать
Ингуш.язык леставе : |гл. ф. от ве - делать| - направлять, ориентировать, раскачивать
Чечен.язык леста(lеsta): качаться, колыхаться, колебаться
Англ. list «наклоняться, клониться», неизвестного происхождения
Old English lystan Old Saxon lustian наклоняться
Древнеанглийский язык lystan накачаться
Нахские языки лиеста «качаться, раскачиваться, шататься», махахь лиеста «раскачиваться на ветру». (Ср. рус. листать; лист.)
Ингушский язык лестар, лостар, ластар "махание,
Ингушский язык лостендар "махнул"
Русский язык ласты "кисти для гребли"
Ингушский язык движение в направлении, 2 |грам-мат| - наклонение, склонение.: ластар

Ингуш.язык виег, виега, виегве, виеганн, виегал, виегавенна, биег, бега, биегбе, биеган, биегар, биеггал, йиега, ега, егье, диега, диегаде, диегал, диегаденна, диегдаккх, диегар: гнуть, качать, трясти 

Ингуш.язык биеган: гнутый 
Немецкий язык biegen: гнуть, сгибать 
Немецкий язык beugen: изгиб
Английский язык buckle: гнуть, сгибать/ ингуш.язык букказ: горбатый 
Ингуш.язык букът1ебаьлларг: горбатый 
Немецкий язык buckelig: горбатый 
Ингуш.язык букала: сутулый 
Английский язык arc: изгиб, арка, дуга 
Чечен.язык аркъалта1а: изогнуться назад(arkъaltaja)
Чечен.язык аркъал(arkъal): навзничь
Ингушский язык аркъал: навзничь
Древнеисландский язык beygja "сгибать"/ ингуш.язык биега "сгибать, склонять, гнуть"/ Древнеанглийский язык biêgan "сгибать"/ ингуш.язык биегаенна "гнутое"/ Древненемецкий язык bougen "гнуть"/ ингуш.язык виегаве, биегаби, дегади, йиегае "гнуть, колебать, дрожать"/ ингуш.язык сербский язык свиега"дрожать"/ ингуш.яз виега "дрожать" 
Чеченский язык свиега "дрожит"
Древнеисландский язык ha-seat "трон"/ Датский язык saede "трон"/ русский язык сядь,сидеть 
Ингушский язык сетта "склоняться, кривиться, гнуться"
Ингушский язык соттам: гнутье, 2 изгиб, 3 спряжение, 4склонение, 5 наклонение.
Ингушский язык саттан "кривой"

Ингушский язык мярк1а: темнота
Ингушский язык мярк1а йижа пехкыж - за-темнение легких
Датский язык mørke: темно 
Исландский язык  myrkur: темно 
Норвежский язык (букмол): mørke: темно 
Украинский язык морок: мрак 
Шведский язык mörker "темно"
Сербский язык mrak: темно 
Чечен.язык маьрк1аже: сумерки(ma’rkhaz-е:)
Ингушский язык мярк1аж: сумрак
Ингушский язык мярк1аже: 1 время после захода солнца, сумерки, 2 мгла, тьма.
Ингушский язык мярк1аж хьал: сумеречное состояние, помрачение рассудка.
Белорусский язык змярканне: сумерки
Датский язык mørkning: сумерки 
Ингушский язык серд: вспышка гнева
Ингушский язык серда: гневаться
утв. серд, сийрдав, сердаггва
Латгальский язык sirdeigums, sirdeiba "гневаться"
белорусский язык сердаваць: сердиться 
ингушский язык сийрдавац: омраченный
ингушский язык сердавац: не гневный
Ингушский язык цIимхара: злой
Белорусский язык цемра: тёмный 
Английский язык bad: плохой 
Ингушский язык баьде: тёмный, тусклый 
ОТВАГА нем. wаgеn «рисковать, отваживаться»/ чечен.яз. вахан "сметь"/ ингуш.яз. ваха, вахан "сметь, посметь"
чешск.язык оdvаhа "рискнуть"
Немецкий язык: Kühnheit "отвага"
Другие сравнивают с литовский язык bū́gti, bū́gstu «пугаться», baugìnti «пугать», baugùs «боязливый»
Литовский язык bugti, bugstu "пугаться"
Литовский язык baugùs "боязливый"
Ингушский язык бахьац "не смеют, бояться"
ингушский язык отт вахьа: стать смелым
Ингушский язык вахьа "сметь"(посметь)
Прагерман.язык vah'an "сметь" 
Чеченский язык вахьан "сметь"
Немецкий язык wаgеn «сметь»
Украинский язык  відвага "отвага"
Белорусский язык адвага "отвага"
Польский язык оdwаgа "смелость"
Аварский язык :багьадурлъи ;бахӀарчилъи "отвага"
Ингушский язык бахьа, вахьа, дохьа, яхьа "сметь"
ШИРИНА, ШИРЬ
чечен. шуьйра - «широкий, обширный» восходит нахск. к шуори < шуор < шаур < шару < шар - «годичное кольцо, год, нарост, прирост, расширение», шумер.яз. шар(сар) "год ( Каждый такой шap(сар) равен 3600 лет)." ср. чечен.яз. шуо - «год», шераш, шариш - «годы»/ русское шар, а также ширь - «ширина», широкий, ср. полабское сар - «ширь», сарюке - «широкий», польск. шероки - «широкий» - ингушск. шера - «широкий»./ ингуш.яз. шу,шар "год"/ шараш, шераш "года"
/ Датский язык króg "крюк"/ Ингушский язык г1уракх, kug "крюк, нога"
Ингушский язык г1ог1 "окорок"/ ингуш.яз. куг "крюк"/ Белорусский язык гак, крук "крюк"
Английский язык hook(хук) "крюк"
РУССКИЙ ЯЗЫК ЗАПЯСТЬЕ
Происходит от праслав. *pęstь, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. пясть «кисть руки, кулак», сербск.-церк.-слав. пѧсть (др.-греч. πυγμή), болг. пес(т)ни́к, пестни́ца «кулак», сербохорв. пе̏ст - то же, пе̑ст, словенск. ре̣̑st, -ȋ «кулак, ладонь, пригоршня», чешск. pěst «кулак», словацк. рäsť, польск. pięść «кулак», в.-луж. pjasć
Ингушский язык песто "палка для наказаний"/ песто "воспитатель"
Древнерусский язык салазки "сани, челюсть"/ чеченский язык салаз "сани, челюсть"
Ингушский язык соалоз: сани/, соалозг: санки/ соалоза пхьарс: оглобля 
Белорусский язык скемица "челюсть"/ чеченский язык кхема "вставная челюсть"
ингушский язык кхьема: зубной протез
Ингушский язык кийсак: отрезанная часть, 2 |архаичн. ныне ч1егильг|е|| - кусок, ломоть.
Русский язык кусок, ломоть
Ингушский язык кийсак, куйсак "ломоть, ткань"
Русский язык кусок, кисет, киссея (одеяло)
Белорусский язык кишеня "карман"
Ингушский язык голенг: колено 
Ингушский язык ност: колено
Белорусский язык галенга "колено"
Русский язык голень 
Украинский язык гамилька "колено"
Ингушский язык гоамал: кривизна 
Арабский язык агамма "огорчить"/ ингушский язык гоамма "кривой" гоама "не навидеть"
Чеченский язык гамдала(gamdala): искривиться, кривиться
пример: мужалт гамъелла – переплет покоробился
Ингушский язык гоама: кривой
Английский язык gam "нога"
Итальянский язык gamba "нога"
ингушский язык гоамби: кривить
Ингушский язык спорить: къийса
Ингушский язык каська: небылица
Белорусский язык казка "сказка, быль"

Ингушский язык дувцер, дийцер "сказать"
Испанский язык decir "сказать"
Английский язык tell "рассказать"
Ингушский язык т1еала: досказать 
Шведский язык tala "сказать"
Ингушский язык х1аал: говори
Валийский язык holi "обращаться"
Ингушский язык ола "скажи"
Гавайский язык olelo "слово"
Ингушский язык оалало "сказано"
Норвежский язык sporre "спросить"
Русский язык спор
Финский язык kysya "спросить"
Ингушский язык кхийса "спорить"
Русский язык дискуссия/ ингуш.язык диц-кхуйсия "говорить и спорить"
Русский язык сказ
Ингушский язык хаз: сказание, слух
Ингушский язык Баге "рот, устье"
Кельтский язык на бретонском яз. beg "рот"
индоевропейский язык beg 'рот;
Ингушский язык баге-ейни: язва рта
Ингушский язык баге дя1на "язва рта"
Латынь phaqedaena язва 
Ингушский язык багна, баг "болото, устье"
Праиндоевропейский язык *bhag- ‘рот, устье; 
Английский язык bog "болото"
Славянский язык bagno ‘болото’ 
(Русский язык багно ‘болотистое место’, украинский язык., болгарский язык. багно ‘болото’)
Латынь. bucca ‘рот’/ ингуш.яз баггыч "в рту"
Греческий язык fago ‘пожирать’, 
Праславянский язык bazlo ‘горло, болтать’ / ингушский язык бацло "болтать, говорить"
Цоватушинский язык. бакI "рот"
Эрзянский язык курго "рот"/ мокшанский язык курга "рот"/ ингушский язык коарга "яма" 
Ингушский язык кIоарган: глубоко, глубокий 
Русский язык курган 
Ингушский язык къур "пещевод"/ Эстонский язык et: kõri "гортань"/ финский язык kurkunpää "гортань" 
Ингушский язык муръенна "гнеющее"
Ингушский язык муръ "гниль, трясина, болото"
Праиндоевропейский язык mori "болото"
Английский язык bog, morass, mire "болото"
Немецкий язык moor "болото"
Ингушский язык ушал "болото"
Белорусский язык багнишча, багна "болото"
Ингушский язык сийз "клей"
Татарский язык саз "болото"
Финский язык suo "болото"/ ингуш.яз су "сок"
Ингушский язык хьамча "клей, резина"
Нидерландский язык gom "клей"
Ингушский язык митхий: миф, рассказ
Ингушский язык митхий баян: сочинитель мифов, рассказчик мифов.
Ингушский язык митхиме: мифический.
Древнегреческий язык mythos "миф"
Голландский язык mythe "миф"
Английский язык myth "миф"
Немецкий язык mythos "миф"
Белорусский язык мит "миф"
Ингушский язык мийттад: казалось
Ингушский язык мотт: слово
Французский язык mot "слово"
Праславянский язык лецати "ловить сетями"
Ингушский язык м1алцийя "кровь мужества"
ингушский язык арест: лацар 
Римский язык lacer "изорванный, растерзанный, разорванный на куски 
Чеченский язык поимка, задержание, арест(la:car): лацар 
Ингушский язык лаца: держать , нанять, поймать, посадить (в тюрьму) 

Чеченский язык задерживать, арестовывать(lе:ca): леца 
Ингушский язык лувца: ловить 
Ингушский язык лувцар: ловля 
Ингушский язык лувцашвар: ловец 
Чеченский язык ловить, хватать(lе:ca): леца 
Чеченский язык ловить(sx’alе:ca): схьалеца 
Ингушский язык хьаляца "поймал, держать" 
Ст-польск. łowić«ловить рыбу, охотиться», польск. łowić «заниматься рыбной ловлей, охотиться, хватать», 
Ингушский язык лувца "ловить, поймать" 
Белорусский язык лавиц "поймать
КОМАР: ЗУДЯЩИЙ КРОВОПИЙЦА

Русский язык комар 
Польский язык комар 
Белорусский язык камар
Македонский язык комарац: комар 
Сербский язык комарац: комар 
Хорватский язык komarac: комар 
Ингуш.язык кIормац: бабочка 
Ингуш.язык к1ом: зуд 
Ингуш.язык к1омде, к1омбе: чесаться, вызвать зуд, зудеть 
Ингуш.язык к1омдала: зудит 
Ингуш.язык к1омар: чешется
Ингуш.язык болячка: кIомарг
Чечен.язык струп, корочка (на ране); болячка(khomar): к1омар
пример: на ране образовалась корочка – к1омар дина чевнна
Ингуш.язык чесать (кого-что): кIомде
древнеангл. ‘camban’ - «чесать», чечен. «кембан» \чесать\;
Ингушский язык к1оамбанн: чешиться 
чено-ингушский язык клык, гребень(расческа) (khomsar): к1омсар
Чечено-ингушский язык чесать, расчесывать (khamdann): к1амданн
Древненорвежский язык kambr "расчесывать"
Прагерман.язык kambaz "чесать"
Чечено-ингушский язык к1амбеж "чесаться"
Древнеанглийский язык kemben "чесаться"
Чечено-ингушский язык к1омбанн "чесать"
Чечено-ингушский язык чесаться: кIомдала
Чечено-ингушский язык чесать (кого-что):кIомде
Праиндоевропейский язык *ser- ‘течь, жидкость, cлизь’ (Этимология-1970, C.16) - ингушский язык ‘sarsa, серса "моросить"
Ингушский язык мохкаде: облить
Русский язык мокать
Ингушский язык сыпаться: Iомахка Iоъаха
Белорусский язык мачаць "мокать"
Украинский язык вмочати "мокать"
Ингушский язык тIамохкаде "облить"
Ингушский язык IотIадахийта "облить"
Русский язык мокрота, мокрый, мокать, мокнуть, смочить, мочалка, моча, мочевой пузырь, смоченный
Ингушский язык лада "течь" ладар "течение"
Чеченский язык ладар(ladar): течь
Праславянский язык *ledeti ‘течь, протекать’
корнуэл. lad ‘жидкое состояние, текучесть’
Латынь latex ‘жидкость’
Греческий язык latax ‘капля’
Нахский язык. ‘lada просочиться, капнуть, протечь; упасть при созревании’ (чечен, ингуш.яз. лада), нах. lieda ‘сочиться, капать, ронять’.
Ингушский язык лада "просочиться, капнуть, протечь"/ 
Русский язык лить, полить, налить, ладья, лодка
Ингушский язык ныр "течение, поток, понос"/ древнеассирийский язык neru "поток"/ 
Русский язык нырять 

ПРАСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК КАДЬ "бочка, чашка"/ ингушский язык кад "чаша" кадакIиг "пиала"
Белорусский язык кадз "ведро"/ русский язык кадка "бочка"/ спартанский язык кадиг "чаша для сиситий"/ ингуш.язык : кода, кодалг "ковш"/ ингуш.язык чами "черпак"/ праславянский язык чуми "черпак, полковник"/ Древнерусский язык чумка, чум "черпак"/ ЧУМИЧКА 1. ж. местн. Ковш, черпак.
Ингушский язык к1удал "кувшин"/ праславянский язык skudal "кувшин"/ Древнерусский язык скудель "горшок"/ 
Что изготавливал в старину скудельник — Кувшин.
Древнегреческий язык кадос "кувшин"
Ингушский язык кудал "кувшин"
Слово кадка является уменьшительной формой слова кадь, из др.-греч. κάδιον(κάδος) «кувшин, ведро» от др.-еврейск. כד(читается «кад») — ёмкость для жидкости
Ингушский язык кад: чашка, чаша
Чеченский язык кад(kad): чаша, миска, пиала, бокал

Стихотворение Лермонтова ДЕМОН (об ингушских башнях)

Стихотворение Лермонтова ДЕМОН (об ингушских башнях)
И над вершинами Кавказа
Изгнанник рая пролетал:
Под ним Казбек как грань алмаза
Снегами вечными сиял,
И, глубоко внизу чернея,
Как трещина, жилище змея,
Вился излучистый Дарьял,
И Терек, прыгая, как львица
С косматой гривой на хребте,
Ревел - и горный зверь, и птица,
Кружась в лазурной высоте,
Глаголу вод его внимали;
И золотые облака
Из южных стран, издалека
Его на север провожали;
И скалы тесною толпой,
Таинственной дремоты полны,
Над ним склонялись головой,
Следя мелькающие волны;
И башни замков на скалах
Смотрели грозно сквозь туманы -
У врат Кавказа на часах
Сторожевые великаны! -
И дик, и чуден был вокруг
Весь божий мир: - но гордый дух
Михаил Лермонтов, 1839