Дагот Ур (akievgalgei) wrote,
Дагот Ур
akievgalgei

Categories:

Диалектические основы чеченского и английского языков

Дело в том, что английское и кавказское произношение очень схоже. Хотя фонетика чеченского и английского языков различается, звуки при артикуляции совпадают в звучании.
Отдельный вопрос составляет, схожи ли чеченские и английские слова, есть ли среди них производные.

Чеч. дади – «отец» – англ. daddy- «отец»;
нани – «мамочка» – англ. nanny – «мамочка»;
чеч. нуьйда – «пуговица», застежка из нуоди – нуод-науд-над-«плести», «связка», ср. чеч. недарг1а\\нуодарг1а- «камышовая завязка веника» – англ. snood- «сетка (для волос)»; чеч. саг – «олень», стаг – «мужчина, человек»; англ – stag – «олень-самец, холостяк», stag-party- «мужская вечеринка»; бакъ – «спина», инг. бак – «спина, бок», англ. back – «спина»; чеч. кар – «рог», инг. – каре – «рог, голова», хеттский кар – «олений рог»; чеч. корт – «голова», древ.. англ. heor(o)t – «рог, олень».

НЕКОТОРЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ В ГЕРМАНСКИХ И НАХСКИХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ) 
Байдарова С.В.

Англ. to be «быть», нем. 1 л. ед. ч. bin, 2 л. ед. ч. bist;
Нах. 3 л. мн. ч. бу, чеч. диал. чеб. 1, 2, 3 лица мн. ч. бу «есть». инг.бы есть».
немецкий Ich war du warst er/sie/es war 
2. Англ. back «поддерживать, подкреплять; держать пари; пятиться, двигаться в обратном направлении; спина, спинка, оборотная сторона; гребень волны, холма», др.-англ. b^c «back», герм. *bakam (ср. др.-сакс., ср.-голл. bak, др.-фриз. bek), «with no known connections outside Germanic» [7]; Правомерно предполагать, что глагол происходит от сущ. back «спина, спинка, оборотная сторона». 
Чеч., инг. букъ «спина, тыльная сторона», ц.-туш. букъ «поясница, подпруга»; нах. дукъ «гребень холма, хребет, ярмо», йукъ «середина, талия, участок»;
3. Англ. to bake «печь, обжигать, жарить, сушить на солнце», др.-англ. bacan «to bake», от герм.*bakanan ^р. др.-сканд. baka, ср.-голл. backen, др.-вн. bahhan, нем. backen), и.-е. *bhog- «to warm, roast, bake» ^р. гр. phogein «to roast»). «Base *bhog- is a -g-enlargement of root *bhe- «to warm» (see bath)». [8: 166], am^. batch «выпечка (хлеба)». 
Ц.-туш. бак1аН вайнах. бага «гореть; подгорать»; багуо «поджарить, сжечь», класс. гл.: дага/йага/вага/ бага. 
Нах. датта/йатта/ батта «печь, жарить». 
4. Англ. bate (токр. от abate) «to reduce» «убавлять, уменьшать, with bated breath «затаив дыхание»; слабеть; раствор для смягчения кожи после дубления; погружать в раствор для смягчения»; ср.-англ. abaten, от др.-фр. abatre, abattre (фр. abattre), «to beat down» (сбивать), от лат. (VL) *abatere ( ит. abbattere, исп.. abatir), от ab- и batere (лат.. battuere), «to beat, strike» «бить, отбивать». 
Вайнах. бата «свертываться, сгущаться, сбиться, сваляться (о шерсти), уменьшиться, сесть (о материи)»; классный глагол, связанный с батуо «бить, сбивать, валять (шерсть)». [2: 121] 
5. Англ. to beat «бить, колотить; взбивать, отбивать; биться (о сердце), стучаться; амер. надувать, мошенничать», др.-англ. bitan, от герм.Виталий Чекушкин ^р. др.-сакс. bitan, др.-сканд. и др.-фриз. bita, ср.-голл. biten, голл. bijten, нем. beissen, гот. beitan «to bite» «кусать»), из и.-е. корня *bheid-«to split, crack» «расскалывать». [7]. «ME. beten, fr. OE. beaten, rel. to ON. bauta, beysta, MHG. boten, OHG. bo33an, MHG. bo3an «to beat», and to the second element in OHG, anabo3 «anvil», fr. I.-E. base *bhat-, «to beat, strike». Cp. batter «to beat», baste «to beat».» [8: 182]. Ср. нах. д-/й-/б-уохуо «разбить, сломать, разрушать», класс. гл., диал. чеб. д-/й-/б-уохуон. 
Чеч., инг. биетта, ц.-туш. беттан«бить, стучать, колотить: доить (корову)»; с другими классными формантами: диетта/йетта. 
Вайнах. бат1а, ц.-туш. бат1ан «разорваться, треснуть, лопнуть, распуститься», 
классный глагол, бат1уо «разорвать, порвать руками, зубами, клыками». Ср. бат «рот, уста, болячка на губах». 
6. Англ. bite «кусать, укусить», нем. beissen, др.-англ. bitan, от герм. ср. др.-сакс. bitan, др.-сканд. и др.-фриз. bita, ср.-голл. biten, голл. bijten, др.-вн. bi33an, гот. beitan «to bite», от и.-е. корня *bheid- «to split, crack». «Cp. bit «morsel», bit «mouthpiece», bait, bate 'solution used in tanning» abet, bezzle, embezzle, bitter» [8: 201]. 
7. Англ. bait «изводить, преследовать», «to torment or goad (someone unable to escape, and to take pleasure in it)», c. 1300, beyten, «a figurative use from the literal sense of "to set dogs on"», от др.-сканд. beita «to cause to bite» «натравить», 

Англ. bait «to put food on a hook or in a trap», «насаживать, -ить наживку, приманивать» c. 1300, возможно от bait (сущ.) «наживка», «food put on a hook or trap to lure prey», «from Old Norse beita «food», related to Old Norse beit «pasture», Old English bat «food», literally "to cause to bite"». [7]. 
Нах. д-/й-/б-аи(й)та «пусть ест; позволить есть, дать поесть», класс. гл.; нах. бат (сущ.) «рот». 
9. Англ. baste 1, tr. v. «to soak, moisten» -«смачивать, увлажнять», нем. weichen «размачивать, замачивать», англ. water, нем. wasser «вода», «orig. pp. of a verb formed, orig. fr. OF. basser, "to soak, of uncertain origin"» [8: 153]. 
Нах. д-/й-/в-/б-аша «(на)мокнуть, таять», д-/й-/в-/б-ашуо «(на)мочить, замачивать». Ср. англ. wash «мыть(ся), стирать». 
10. Англ. baste 2, tr.v., «to sew loosly» «шить свободно, с выпуском», др.-фр. bastir «строить», «fr. Frankish *bastijan "to sew or bind with bast"» [8: 153]. 
Нах. д-/й-/в-/б-аста «расслабить, развязать, отвязать», класс. гл. Ср. англ. bast «луб, лыко». 
11. Англ. to bear «рождать, приносить, переносить, производить, выносить, поддерживать», нем. gebären, др.-англ. beran «рождать, приносить, переносить, производить, выносить», от герм. *beranan (др.-сакс. beran, др.-фриз. bera, др.-вн. beran, др.-сканд. bera, гот. bairan «to carry, bear, give birth to»), от и.-е. корня *bher; англ. bairn «ребенок», др.-англ. bearn «child, son, descendant», «probably related to beran («to bear, carry, give birth»). Originally not chiefly Scottish, but felt as such from c. 1700. This 
was the English form of the original Germanic word for «child». Dutch, Old High German kind, German Kind are from a prehistoric *gen-to-m «born», «рожденный» from the same root as Latin gignere. Middle English had bairn-team "brood of children"» [7]. 
Вайнах. бер дан «родить, рождать», бер «ребенок, дитя»; бёрахь «беременная» [беран, берана, беро, бере, д; мн. бераш, д] дитя, младенец, ребенок; декха бер грудной ребенок, бер дан родить ребенка; <> беран цӏа анат. матка

; Ср. чеч. буьйра, диал. чеб. бу-ори «желток»; вайнах. б1ар «орех», ба1ар, диал. чеб. б1ар «фаршированный желудок» (кулинар.). Ср. англ. berry «ягода, мясистый плод, зернышко, икринка», англ. bairn «ребенок». 
12. Англ. betide, ср.-англ. betiden, be-и tiden «to happen, befall», «происходить, случаться; приносить с приливом, происходить со временем», с 12 в., «tide, intr. v., 
1) to happen; 
2) to be carried with the tide; tr. v., to carry with the tide. - In the sense «to happen», fr. OE. tidan, fr. tld, "time"» [8: 153]. 
Нах т1иедан, т1ие-дан«приблизить(ся), прийти, подойти, принести, наступить, случиться». Ср. англ. tide «морской прилив». Нах т1ие «на, на поверхность, в направлении (до, к)»; может быть как превербом, так и суффиксом: ламт1ие «в гору, на гору, в горы». 
Нах. т1иедала/т1иейала/т1иевала «подняться на, вырасти, показаться». Г1ант т1ие-вала «подняться на стул»; Даьтта т1иедял-ла «масло (жир) поднялось (над бульоном); Хи т1иедялла. «Вода поднялась» (наводнение); чеч. т1иедялла «поднявшийся, выросший». Ср. англ. tidal «приливный». Т1ие-ма-да хьо! «Не приведи Господь! Не случись!». 
13. Нем. bewegen «двигать, передвигать, сдвигать; склонять, побуждать, заставлять», нем. sich bewegen «перемещаться, вращаться, сдвигаться», нем. Weg, др.-англ. weg «road, path, course of travel», англ. way «путь, дорога, тропа», прагерм. *wegaz ^р. др.-сакс., голл. weg, др.-сканд. vegr, др.-фриз. wei, др.-вн. weg, гот. wigs «way»), и.-е. *wegh- «to move». Cp. также -ways, wayward, а также второй элемент в Norway, Norwegian. [7:1733]; прагерман. Кирилл Кочкарев, гот. wigan, duwigan, gawigan, и.-е. *ag-//*eg-//*ueg- «двигаться» [1:180]. 
Нах. вига/йига/дига/бига «повести, вести, увести», клас. гл., диал. чеб. виган/ йиган/диган/биган. 
14. Англ. burst, нем. bersten «разрывать(ся); взрыв», др.-англ. berstan «break suddenly, shatter under pressure» «разбиваться внезапно, под давлением», от прагерм. *brestanan (др.-сакс. brestan, др.- 
фриз. bersta, ср.-голл. berstan, нн. barsten, голл. barsten, др.-вн brestan,), от ПИЕ корня *bhreus- «to burst, break, crack». Нах. д-/в-/й-/ б-иеста «пухнуть, опухать, распухать; прибывать (о воде). «Вероятно, связано с дист «край, предел, берег. В таком случае перво-нач. знач. - «выходить из берегов» [2:261]. 
Вайнах. д-/в-/й-/б-арста «стать толстым, жирным; располнеть», берстан(а) «толстый, жирный». 
15. Англ. bosom, «хранить в тайне, прятать (за пазуху); грудь, пазуха, лоно, недра; сердце, душа»; закадычный друг», нем. Busen «bosom, breast», др.-англ. bosm «breast; womb; surface; ship's hold», от зап. герм. *bosm- (др.-фриз. bosm, др.-сакс. bosom, ср.-голл. boesem, голл. boezem, др.-вн. buosam,), «perhaps from PIE root *bhou-«to grow, swell», or *bhaghus «arm» (in which case the primary notion would be "enclosure formed by the breast and the arms")». [7]. 
Вайнах. биезам «любовь, увлечение, симпатия» 
16. Англ. buzz «осушать, выпивать до последней капли (бутылку, стакан)»; woozy «пьяный в стельку»; booze «спиртной напиток; попойка, пьянка». «probably originally as a verb, «to drink a lot» (1768), variant of Middle English bouse (c. 1300)», ср.-голл. busen «to drink heavily», cр.-вн. нем. bus «наполниться», «related to Middle High German bus (intransitive) «to swell, inflate», of unknown origin. In New Zealand from World War II, a drinking binge was a boozeroo. 1897, «muddled or dazed, as with drink», American English colloquial, variant of oozy «muddy», or an alteration of boozy. It was one of Benjamin Franklin's 225 synonyms for «drunk» published in 1722. Related: Boozily; booziness» [7]. 
Чеч. д-/й-/в-/б-уза «наполнить(ся), насытиться, наесться», инг. б-иза, ц.-туш. б-уц1ап; классн. гл.; чеч. д-/й-/в-/б-уьзана «полный, наполненный, насытившийся, наевшийся»; вузи «наелся (наполнился)». Ср. cр.-вн. нем. bus «наполниться», «related to Middle High German bus (intransitive) «to swell, inflate», of unknown origin» [7]. 
17. Англ. can «мочь, уметь», am^. ken, нем. kennen «to know» «знать», др.-англ. «1st & 3rd person singular present indicative of cunnan «know, have power to, be able», (also "to have carnal knowledge")», от прагерм. Kuttan Kunnan «to be mentally able, to have learned» «быть способным, уметь» (др.-сканд. kenna «to know, make known», др.-фриз. kanna, kenna «to recognize, admit», др.-вн., ср.-вн chennan, гот. kannjan, гот. kannjan «to make known» «объяснять, подсказывать, учить»), от ПИЕ корня *gno-. [7]. 
Чеч. къена «мудрый, старый; смышлен-ный, многознающий, премудрый (о детях)», 
диал. чеб. къани, инг. къаьна Ср. англ. canny «хитрый, смекалистый». 
Чеч. хаъа, диал. чеб. хаъаН; инг. ха.; ц.-туш. хаъан «(у)знать, чувствовать, понять», хеъан «узнавать, понимать»; нах. хьё «мозг». Ср. др.-вн. ir- chnaan «знать», а также нах. ирах «вверх», ира «острый, вертикальный», диал. чеб. ири «острый, умный, сообразительный, догадливый». 
Нах. хьеха «объяснять, подсказывать, учить, преподавать». Дагуо хьоьху. «Сердце подсказывает (дает знать)». Ср. др.-вн., ср.-вн. chennan, «to make known» «учить» [8: 851]. 
18. Англ. cache «прятать провиант в условном месте, прятать про запас в потаенном месте; тайник, запас провианта; запас зерна или меда, сделанный животными», от сущ. cache «hiding place» «тайник», фр. cacher, др.-фр. cachier «to hide, conceal» «прятать, скрывать», низ. лат. *coacticare «хранить, собирать, прессовать, сжимать», «cache, п., hiding place. - F., «hiding place», back formation fr. cacher, «to hide», fr. VL. *coacticare, «to press together», freq. fr. L. coactare, itself freq. fr. cogere, pp. coactus, «to press together, force». See со- and act and cp, coact, cogent. Cp. also cachet» [8: 217] Ср. нах. ког «нога», къаг «ямка», ког та1ар «давление ноги», ког та1ор «давление, прессовка ногой», ког туохар «удар(ы) ногой». 
Вайнах. каш «могила, захоронение», ка-шие «к могиле, на могилу»
19. Англ. carry «везти, перевозить, нести, носить, переносить, иметь при себе (to carry a watch «носить часы»), приносить (доход, проценты), держаться, вести себя, достигать, доходить, добиться, торговать, продавать, держать, брать приступом, поддерживать, принимать, проводить», др.-норм. carrier «нести, везти» «from Gallo-Romance *carrizare, from Late Latin carricare, from Latin carrum (see car)» [7]; car «wheeled vehicle», «колесное транспортное средство», др.-норм. carre, низ. лат. Анита Ильинская, кельтское слово. «Olr., MW. carr, «cart, waggon», Bret, karr, «chariot», L. carrus, of the same origin and meaning, gave birth to ONF. car, F. char. L. currus, «chariot», is independent of the above Celtic words, but cognate with 
them» [8:237]. Возможно, связано с cart «тележка», дат. krat «basket», и.-е. W «плести». Ср. чеч. чиерт «камышовая плетенка», чеч. киерт, диал. чеб. карт, инг. карт «ограда, забор, двор (огороженный)». [2: 351]. 
Нах. карахь дан «нести в, на руках», нах. кара «в руки, на руки», карахь «на руках, во владении», ка «рука, кисть, хватка», 
кара иэца «взять на руки», кара «руковица, перчатка»; Цуьнан щи бер ду карахь. «У нее двое детей на попечении». 
Вайнах. карадалуо «прибрать к рукам, взять в плен, подчинить». 
Вайнах. карадан «попасться, попасть в руки, нуждаться в уходе, заботе; в пассиве получить прибыль, доход». Цаьннан кара-ваха/йаха ма-вехийла-кх/йехила-кх со. «Не дай бог зависеть от кого-либо (заболеть и зависеть от чьего-либо ухода)». Ср. англ. care «забота, попечение». 
Вайнах. карадиерза «научиться, овладеть, освоить; попасть в руки, попасть под власть, под влияние». 
Нах. каруо, чеб. кара-дан/ден, инг. кара-де «найти, обнаружить, изловить». 
В паре carry - карахь дан первое слово возводят к car, chariot «тележка, колесница», а второе является производным от кара «на руки» < ка «рука, хватка». Но оба глагола имеют общую интерлексу - совпадающее лексико-семантическое значение - «нести в руках». Наречие карахь морфологически не совпадает с carry, но соответствует в значении «в руках». «carry "lift and take, to hold something in your hand or arms, or support it as you take it somewhere."» [9:224] 
20. Англ. catch (caught) c. 1200, «to take, stop, capture», «ловить, поймать, схватывать, ухватиться за что-либо, остановить; поимка, захват, улов, добыча»; норм. cachier «схватить, захват»» (др.-фр. chacier «hunt, pursue, drive (animals)». Ср. чеч. сацье «останови», сацуо «остановить, задержать»); «from Vulgar Latin *captiare «try to seize, chase» (also source of Spanish cazar, Italian cacciare), from
20. Англ. catch (caught) c. 1200, «to take, stop, capture», «ловить, поймать, схватывать, ухватиться за что-либо, остановить; поимка, захват, улов, добыча»; норм. cachier «схватить, захват»» (др.-фр. chacier «hunt, pursue, drive (animals)». Ср. чеч. сацье «останови», сацуо «остановить, задержать»); «from Vulgar Latin *captiare «try to seize, chase» (also source of Spanish cazar, Italian cacciare), from Latin captare «to take, hold», frequentative of Latin capere "to take, hold"» [7]. 
Вайнах. катуоха «сватить (руками, ногтями, когтями, зубами), укусить, цапнуть», где ка «рука, конечность». 
Нах. кхача «достичь, достигать, прибывать; достигать(ся), доставаться»; кхачам «достаток». 
Нах. кхачуо «достигнуть предела, привести к; израсходовать, истратить, исчерпать, привести к». 
21. Англ. to cast «бросать, кидать, швырять, метать, отбрасывать; отливать 
в форме (тех.); распределять роли; браковать (лошадей и т.п.; выбраковывать; бросок, метание»;
Ср. англ. caste «a race of men», «каста, привилегированный класс», из лат. castus «chaste» «целомудренный», castus «cut off, separated; pure» «отрезанный, отделенный; чистый, беспримесный» 
Нах. кхуосса «бросить (кхисса «бросать»), выбросить, метать, кинуть, в т.ч. перенос. (предать)». 
Вайнах. къовса «поспорить, оспорить, потягаться», инг. къувса. Глагол однократного вида к къийса «спорить, состязаться»; къовсар «спор, оспаривание, тяжба». Возможно связано с гот. kausjan > * kusiti: ст.-слав. кусити «пытать», рус. покуситься, покушение, искушать, искушение. Ср. лат. Causa «причина, повод; возражение, судебное дело, тяжба», causor «приводить в оправдание, мотировать отказ» [2: 392]. 
Нах. къаста «отделиться, обособиться, определиться, выделяться; выясниться; расстаться», къастуо «отделить, выделить; разлучить; разобраться, выяснить» (ср. англ. to cast light «проливать свет, вносить ясность»), чеч. къаьстанна, диал. чеб. къаь-стина, инг. къаьста «особенно, в особенности, именно». Иза массарна йуккъахь къаь-сташ йар. Она выделялась среди остальных (всех). Ср. англ. cast «in the sense of» «warp, turn» «искривляться; искажать». 
22. Англ. comb «расчесывать, чесать, мять, трепать, чистить скребницей, вычесывать, разыскивать; гребень, бердо, скребница, чесалка»», нем. kämmen «расчесывать», der Kamm «гребень, расческа», «replacing the former verb, Old English cemban, from root *gembh- «to bite, tooth»
Вайнах. класный глагол к1амдан, к1ам-бан, к1амйан «чесать, скрести; перен. раздражать, дразнить», к1омс «зуб», к1омсар, чеб. к1амсар «зуб, зубец, клык»: багахь 
к1омсар цайисна «во рту зубов не осталось»; к1 иема «челюсть». 
23. Англ. raok «варить, стряпать, готовить», нем. kochen «варить, отваривать до готовности, вскипятить», др.-англ. coc, др.-вн. choh, лат. coquere «варить, готовить, созревать, переваривать»,
Нах. кхиехкуо «варить, кипятить, отваривать до готовности», кхиехка «вариться, кипеть, свариться, распаляться, горячиться». Вероятно, связано с нах. кхе «огонь, очаг», кхиехь «в очаге». Кхиехь-куо? Ср. вайнах. куо «брага, квас». 
24. Англ. desire «желать» c. 1300, от др.-фр. desir, от desirrer (12 в.) «wish, desire, long for», от лат. desiderare «long for, wish for; demand, expect», «тосковать, желать, требовать, ожидать»; «original sense perhaps «await what the stars will bring» [8: 433]. Ср. вайнах. сиеда «звезда». 
Нах. диеза/виеза/йиеза/биеза «хотеть, желать, любить, нравиться, нуждаться»; классн. гл.; прош. вр. дийзира, диал. чеб. ди-езира «захотел, полюбил», диезара «хотел, любил»; возможно, «связано с и.-е. *eg-// *aig(h) - «нуждаться, страстно желать». Чеч. йиеза закономерно возводится к пра-нах. основе *йеган «приглянуться» < *йа-ган «видеть, смотреть(ся), любоваться», являющейся классным вариантом чеч. ган «видеть»» [2: 326]. Ср. вайнах. хьиега «жаждать, завидовать». 
25. Англ. to do «делать», нем. tun, др.-англ. don «make, act, perform, cause; to put, to place», герм. *don ^р. др.-сакс. duan, др.-фриз. dua, голл. doen, др.-вн. tuon, нем. tun), и.-е *dhe- «to put, place, do, make»; 
Чеч. д-ан «делать, создавать, рождать», чеб. д-ен, инг. де, ц.-туш. дан, классный глагол; во всех лицах наст. неопр. вр.

Subscribe

  • ОДЕЖДА ИНГУШЕЙ И ЧЕЧЕНЦЕВ

    Одежда Барзакъ ‘верхняя одежда’. Вайнахское: ингуш.яз барзкъа. Происхождение не ясно. С равной долей вероятности может быть образовано от основы…

  • ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫК

    Осетинский язык абрек абырг/ ингушский язык абарьг "абрек" Осетинский язык бабушка нана / ингушский язык нани "бабушка" нан,…

  • Ингушские звери

    Ингушские звери с ингушского языка образованные: Iувдарг (ба) — удав./ с ингуш. увда "давить" Iимаьшк-цIиймерг (да) — летучая…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments