Дагот Ур (akievgalgei) wrote,
Дагот Ур
akievgalgei

Categories:

ИНГУШСКОЕ РЕЖЬ/ ПОТРОШИ!


ингушский язык хьакхалл: тронь, порежь, поруби, размаж
ингушский язык кильг хьакхла: рукой каснись
Английский язык hackle, mangle, haggle, jag: кромсать
ингушский язык мангал: коса
ингуш.язык хьакхле: порежь, намажь / ингуш.язык ехка: расчесывать/ ингуш.язык мангла хьекха : косой руби/
ингушский язык хьакхер: трогающий, рубящий, мажущий, трущий
Ингушский язык хьакхар: рубка, резание, смазывание
Чеченский язык хьакхар(x’akxar): рубка
Английский язык hack: тесать, рубить
Ингушский язык хьакх: погладить, вытереть
ингушский язык дошхьакхлез: |топоним| - с. в ингушетии, ныне развалины.
Ха́кер (англ. hacker, от to hack — рубить, делать зарубку) — многозначный термин в области вычислительной техники и программирования.

Ингушский язык хьокх: мажу"
Ингушский язык хьокхавала: трогать
Ингушский язык хьокхадала: касаться
Мегрельский язык hekua "тереть"
Ингушский язык хьекха: потёр
Праиндоевропейский язык *h₃okʷ- *h₃ekʷ- глаз
Ингушский язык хьокх: покажи
Ингушский язык хьекхад: показал

Ингушский язык вэй хьакхат фоартет: мы порубили шею
Норвежский язык vi hakket fienden: мы порубили врага
Ингушский язык хьакхайта, хьакхар "резать, разрезать, разрубать"
Шведский язык hacka "рубить"
Ингушский язык хьаккха "рубить"
Английский язык hack "рубить"
Голландский язык hakken "рубить"
Немецкий язык hacken "отрубить"
Финский язык hakata "рубить"
Ингуш.язык нув хьакха: подмести
Ингуш.язык тIахьакхар: намазать
Ингуш.язык урс хьакха: резать (ножом)
Ингуш.язык ка-хьакхар: предсмертная судорога.
Ингушский язык ер вар хьакхий хьакхарг: он был свиньей рубящий.
Ингушский язык ер вар цамогушвар: он был болен
Немецкий язык er war krank: он был болен
хаки-някъан: хакиевы, род, фамилия в ингушетии
Ингушский язык форда-ж1али: акула(морская собака)
чеченский язык акула(x’ord-z-ja’la): хьорд-ж1аьла
немецкий язык -e, Hai-fisch : морская рыба
Шведскийsv: haj общ., hajfisk: акула
Исландскийis: hákarl: акула
ингушский язык хьакарл: размажь, натери
Маори язык: mangō: акула
ингушский язык мангл: коса

Румынский язык a tăia: резать, рубить
ингушский язык ата: резать, рубить
ингушский язык теда: рвать (на части), резать
Аварский язык т1адек1анц1и: атака
Ингушский язык батт1а "кусать, рвать"
Английский язык bite "кусать"

ингушский язык хъоадаз: резанный
Праиндоевропейский язык *h₁ed: кусать/ ингуш.язык хеда де: |гл. ф. от де - делать| - 1 резать, разрезать, 2разрывать

Ингушский язык цасто, цеста: разрезать
Английский язык cut: резать
Ингушский язык хоадье: резать
Ингушский язык кут: безродный, отродье
Ингушский язык код: ножницы
Шумерский язык kud "резать"

Ардари бутт (октябрь).У ингушей десятый месяц Ардари бутт - месяц молотьбы. Параллельно он именовался: месяц рогов, месяц ворон, месяц ветров.
(Примечание: Осенний месяц назван так в связи с тем, что осенью олени сбрасывают рога. Аналогично объясняются названия связанные с ветрами и воронами. Осенью холодает, становится ветрено идут дожди,Осенью и зимой вороны концентрируются у животноводческих комплексов. Эти сообразительные птицы пpeкрасно приспособились к соседству человека)

В последним в году земледельческим праздником вайнахов был праздник урожая. Он не имел определенного дня, а праздновался произвольно, в зависимости от времени завершения сельскохозяйственных работ, а, следовательно, и погодных условий года. Праздник известен под названием «марс пхйора» (жатвенный ужин); отмечался он каждой семьей отдельно по окончании жатвы.
Во время ужина умершим родственникам делалась передача, т. е. символически пересылалось угощение и произносилась при этом молитва «Дай бог, чтобы у них (покойников) урожай был хороший от того, что мы передаем, пусть будет им польза». По свидетельству первого ингушского этнографа Чаха Ахриева, ингуши считали, что умерший жнет солому на загоне своих родственников, пока те не сделают по окончании жатвы марса пхьора.
Ужин сопровождался следующей церемонией: поставив возле очага ужин, самая старшая женщина в семействе брала в руки щипцы и, дотрагиваясь ими до каждого блюда, говорила: «Да будешь пищей такому-то (называлось имя покойника). Обойдя таким образом, все яства, она выливала около очага брагу из чашки, находящейся у нее в руках. Затем уже все члены семейства принимались за трапезу. К «жатвенному ужину» подавались лучшие блюда, брага, пиво, арака, ибо люди верили, что все это будет достоянием их умерших родственников.
Особое место в этом обряде, как мы видим, занимала старшая женщина, которая по традиции у всех горцев считалась хранительницей очага. Данное обстоятельство указывает на древность праздника, который можно отнести к эпохе материнского рода. В основе «жатвенного ужина» лежал культ мертвых, от которых, по верованиям народа, во многом зависело благополучие. Подобно многим другим народам, вайнахи обычно воздерживались от употребления нового хлеба до праздника урожая. Из зерен первых срезанных колосьев готовили бублик, который подвешивали в доме на самом почетном месте. Пищу, изготовленную из зерна нового урожая, должны были сначала попробовать либо хозяйка, либо первенец или наиболее удачливый член семьи: считалось, что это обеспечит благополучие всей семье. Кстати, подобное поверье бытует до настоящего времени. У вайнахов бытовал также обычай по окончании уборки урожая готовить большой пирог с говяжьим или бараньим салом, который они делили по числу членов семьи и от их имени раздавали соседям.

ЖАТВЕННЫЙ УЖИН ИНГУШЕЙ:
Загробный мир ингуши не считают местом отдыха от земных трудов; покойники на том свете точно так же исполняют все работы, как и на этом свете, и притом одновременно с последними: когда кончают покос или жатву на этом свете, одновременно прекращаются работы и на том. Разница лишь в том, что покойники работают по ночам, когда солнце уходит из мира живых в страну умерших. По окончании жатвы ингуши устраивают марспорр, или жатвенный ужин, угощение для мертвых родственников, говоря: «Может быть, теперь и они окончили работы». Празднество это в честь умерших устраивается каждой семьей отдельно. Приготовляется брага, варят пиво, гонят араку, подают лучшие блюда: молоко, масло, сыр, мясное и т.д. Ингуши говорят, что пищу хозяин «передает» умершим родственникам. Эта передача пищи носит название «хето» и есть простая пересылка пищи, которую нужно отличать от жертвоприношений богам, которые имеют иной смысл и иначе называются у ингушей. Это есть именно тедам (текам) - жертвоприношение, о чем мы скажем позже.
Пересылка» пищи на тот свет сопровождается молитвой, которую обыкновенно читает хозяин дома, а если он не знает молитвы, то призывает для этого другого. Знающего человека. Нигде религиозные воззрения человека не сказываются так верно и полно, как в молитве, и мы из молитвы ингушей узнаем ценные сведения.
Я записал молитву со слов самого ингушского жреца Ганыжа и с удовольствием привожу здесь русский перевод молитвы, весьма близкий к оригиналу:
«Дай Бог, чтобы благочестивые умершие так же хорошо окончили свою работу, как окончили свою мы - живые; дай Бог, чтобы и урожай у них был хороший. От того, что мы передаем, пусть будет им такая польза, какая только желательна им. Дай Бог, чтобы присяжный брат, молочный брат и родственники, найденные чрез скот*, дай Бог, чтобы все эти люди и им подобные, которых покойники пожелают иметь на своем пиру, так скоро являлись к ним, как скоро является караул на тревогу. И пусть они пируют с нашими покойниками до тех пор, пока головы их не опьянеют от питья бокалов наших покойников, и животы не насытятся от пищи на пиру наших покойников. Кому они (покойники) желают дать, пусть для тех у них руки протянутся дальше, а если у них кто будет отнимать, тогда пусть у них хватит сил отстоять свое. Пусть зимой не замерзает пища у них, а летом не портится (точнее, плесенью не покрывается). Чего я сам не мог передать и чего хозяин не мог приготовить, то при свидетельстве Луны и Солнца мы поручаем Богу и божьему Эштру[94]: пусть они дополнят им это».
Кроме свидетельства немногих очевидцев, «побывавших на том свете», еще более могущественным средством поддержания веры в загробное существование служит у ингушей (и вообще у чеченцев) практиковавшееся до последних дней обыкновение спрашивать умирающих людей, особенно стариков, во время предсмертной агонии об умерших прежде родственниках. По народному верованию, в момент смерти, на рубеже между здешним и загробным миром, когда божий Эштр наполовину уже взял душу человека к себе, умирающий видит тот свет со всеми умершими до него. Этим пользовались окружающие и задавали ему вопросы вроде следующих: «Как живет такой-то покойник?» «В чем он нуждается?» и т.п. Если покойник не был похоронен надлежащим образом в усыпальнице эльгыц, то умирающий обыкновенно отвечал, что покойник бедствует без кровли. Если по покойнику не сделали поминок, то умирающий говорил, что тот не имеет пищи и живет подаяниями. Умирающему передавали также различные поручения на тот свет. Ганыж рассказывал мне такой случай. У постели умирающего сидит женщина и говорит: «Передай отцу, что сын у него плохой, промотал свое состояние, и мы бедствуем чрез это». «Хорошо, - отвечал умирающий, - туда-то я донесу вести от тебя, но кто тебе принесет ответ?» Выше мы уже видели, что в более ранние периоды ингуши допускали выходцев из загробного мира. В словах сострившего старика проглядывает опять черта, как будто присущая, действительно, верованиям ингушей: мертвые не могут являться на этот свет; это противоречит верованиям соседей их, осетин, и вообще мнениям, утвердившимся в науке, что умершие часто посещают живых и принимают участие в их жизни.

Праздник отмечали как ингуши, так и чеченцы.

Хочу заметить, что обряды проведения жатвенного ужина были записаны у ингушей. Насчет такого обряда у чеченцев, к сожалению нет информации. Ни в коем случае, не пытаюсь разделять наши народы. Если бы обряд был задокументирован у чеченцев, лично я бы и в этом случае отмечал.

Но нельзя отрицать существования такого праздника у чеченцев, потому что представления о загробном мире были такие же, они точно также почитали бога Эштра, и сохранились чеченские сказания о том, что Ширтка доказал людям необходимость жертвоприношений умершим. Как многие могут знать, в других языческих культурах праздник сбора урожая (Samhain, Деды, Ilgės, Kegrin paiva и т.д) приходится на конец октября(начало ноября) и точно так же язычники поминают умерших.
Subscribe

  • ПИТаНИЕ

    ПЕЙ-ЕШ-СОСИ-УЖИН-ВЕЧЕР-ОБЕД-ХРАНИ-ХЛЕБ-МУКА РУССКОЕ ПИТЬ=ЕСТЬ Ингуш.язык баа: биа, буъ, биаьб, баар,биар,буар| кушать |в классе «б»| Ингуш.язык…

  • ЛОРИЙ ДАРБАНЧЕ

    Народная медицина ингушей представляет собой неотъемлемую часть этнической культуры и основана на многовековом народном опыте. На протяжении…

  • БАРСУК

    Из тюркск.; ср. казахск., балкарск., карач. borsuk, тат. bursyk, barsyk, чагат. bursuk Ингуш.язык борцакх: барсук борцакха: барсучий борцакхий…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments