Дагот Ур (akievgalgei) wrote,
Дагот Ур
akievgalgei

Categories:

ИНГУШСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ ЧАСТЬ 3

1а аьнна во, кхийсте-кхийсте, хьа лерге отт; 1а даь во хьох кхетанза дусаргдац.
Сделанное тобою доброе дело, может, к тебе вернется, а может, и нет; но твой дурной поступок обязательно к тебе вернется.

1а дикадар дича, цхьаволчо моастаг1ал лоацаш а хул.
Бывают такие вещи: сделаешь им добро – и они станосятся тебе врагами.

1а сога “говра хьовзае” ях, со говро удаву.
Ты говоришь “гарцуй”, а меня конь сам несет.

1а хьайна х1ама ца юэ, 1а хьайна (сона) мангал а хьокхаргбац.
Не поешь для себя (для силы) – не сможешь и накосить себе (мне).

1ай хьежа малх мо я безаме йоаца йо1.
Мрачная (угрюмая) девушка подобна зимнему солнцу.

1ай эшар аьхки лаха.
Ищи летом то, что тебе понадобится зимою.

Гайна декхар ший хийттад.
Давний долг должник начинает считать своим.

1айха аьннача деша жоп даллал хьо веце, йист ца хулаш д1а1е.
Если не сможешь ответить за свои слова, - сиди и молчи.

1айха диканга сатувсе, нахаца дика хила.
Хочешь иметь лучшую долю – по-хорошему относись к людям.

1айха ков эцалехьа лоалахо эца.
Прежде чем купить дом, купи соседа.

1айха кхехкка д1аденнар кулг хьокхарг хьаэца.
Отдавай чашу, наполненную с верхом, а принимай назад, наполненную вровень с краями.

1айха ловргдоацар нахага ма ала.
Не говори другим того, что тебе самому не понравится.

1айха наьха кий яьккхача, хьайяр т1аьн к1ала йолла.
Сорвал с другого шапку, свою зажми под мышку.

1айха хий молача хана, хьаст тоабаьчун (г1ув яьккхачун) сий де.
Когда пьешь воду, помяни добром обустроившего родник (вырывшего колодец).

1айха ца даьр даьд ма яха, даьчун даьр доа а ма де.
Не хвастайся несделанным; не порочь другими сделанное.

1ажий гаьн т1а кхораш латац.
На яблоне груши не растут.

1ам лаьттача ушал ийшаяц.
Где было озеро, там хотя бы болото останется.

1аман к1оаргал чкъаьрана хов, хена лакхал чана (михана) хов.
Рыба знает, насколько глубоко озеро, а медведь (ветер) знает, сколь высоко дерево.

1ан хозал (эздел) - й1овхал я.
Благородство (красоты) зимы – быть теплой.

1арамха Тирках кхет, Оахкарах Маьтта кхетац.
Реки Арамхи и Терек сливаются, а горы Охкаре и Мята (Столовая) не встречаются.

1атта 1аса деза, 1асана шура еза.
Корова любит теленка, а теленок любит молоко.

1аьржа хий 1ехаш хул (кхераме долга хойт).
Река во время паводка ревет (предупреждает об опасности).

1аьхар бешшехьа хул е к1ай, е 1аьржа, е къоарза.
Ягненок с рождения бывает или белым, или черным, или пестрым.

“1аьхача, берзо був; ца 1аьхача, дас був”, - яхад устаг1о.
Овца сказала: “Заблею, волк сожрет; не подам голоса, хозяин прирежет (считая, что заболела)”.

1ехача ж1алех ма кхера, ца1ехар да кхераме.
Лающую собаку не бойся, бойся, если она не лает.

1енне ца 1ийначоа дегг1ане ца дег1ар хиннад.
Настырный добивается того, что для него было недосягаемо.

1оажал кога к1ала йоал.
Смерть находится под ногами.

1оажалах кхийра а веннав, ца кхийрар а веннав.
Умерли и тот, кто боялся смерти, и тот, кто ее не боялся.

1овдал кхетаве г1ертар ше ва 1овдал.
Кто стремится вразумить дурака, тот сам дурак.

1овдала вале а, дийшар хьаькъал долаш хет.
И дурак кажется умником, если он учился.

1овдала вац наха 1еха ца вер.
Тот не дурак, кого люди не могут дурачить.

1овдала саг вира а вовз.
Дурака и осл узнает.

1овдала саг – говра; хьаькъала дола саг – цун баьре.
Дурак – лошадь, умный – ее наездник.

1овдала саг деша хоавича, юхевисар а эг1аву.
Посади дурака учиться, - он с ума сойдет.

1овдала саг хьалеваьчоа хаза ца дезар хозаргда.
Разоткровенничаешься с дураком, - услышишь то, чего услышать не желал бы.

1овдалаваьнна чуг1ортарах даллац денал.
Мужество не в том, чтобы необдуманно бросаться в атаку.

1овдалча дас во1 хеставу, 1овдалча нанас йо1 хестаю.
Глупый отец сына хвалит, глупая мать дочь хвалит.

1овдалча доттаг1чо массаз а цатоам лоаттабу хьона.
Если друг дурак, то он тебе всегда в тягость.

1овдалча кертах кхийтта кхера баьтт1а д1абахаб.
Камень, попавший в голову дурака, разлетелся надвое.

1овдалча керто когашка бала бахь.
Дурная голова ногам покоя не дает.

1овдалча наха хьаькъал делкъал т1ехьаг1а дийкъад.
Между дураками ум распределяли после обеда.

1овдалча наха хьаькъал – йист ца хилар да.
Ум дурака – в молчании.

1овдалча сагаца гаргало ма лелае, - хьона дикадар ду ше, яхаш, хьона бала бахьаргба цо.
С дураком не водись: пытаясь сделать тебе добро, он только навредит.

1овдалча сагаца яхь ма лелае.
Никогда ни в чем не состязайся с глупцом.

1овдалча саго кхаь денна балла боа никъ шера баьб.
Путь, который можно пройти за три дня, дурень проходит за год.

1овдалчо вехачоа никъ битаб.
Дурак уступает дорогу только пьяному.

1овдалчо цхьан дешаца х1алакду ше мел даь дика х1ама, хьаькъал долчо цхьан дешаца тоаду шийгара мел даьнна г1алаташ.
Дурак одним словом перечеркивает все хорошее, что сделал; умный же, наоборот – одним словом исправляет все свои ошибки.
1овдалчо яьхад вирах: “Пхьагала ворх1лаг1а да ва ер”.
Дурак говорил про осла: “Это седьмой предок зайца”.

1овдалчунга д1а ца хаьттача а, цо ше хьаоал (1овдала волга хьахойт).
Не спрашивай дурака – сам все скажет (выявится, что он дурак).

1овкъара к1ала товнаш йоагаш хул хьона.
Учти: под золою, бывает, угли горят.

1овкъарца а сапаца а ц1енларгбац 1аьржа гата чутеха кер.
Ни мыло, ни зола не отстирают черную прокладку плохого человека.

1оаха дуга хьагулалургда, д1ааынна дешаш юха хьалоацалургдац.
Рассыпавшийся рис можно собрать, сказанные слова вернуть невозможно.

1одаха хий юхадийрзадац, д1аяха ха юхаенаяц.
Утекла вода – не вернется, ушло время – нет ему возврата.

1ошершаш мо хьо хьалширша даларе, ц1акхаьча а хургдар вай.
Если бы ты (волокуша) и вверх волоклась так же, как вниз, мы бы давно были дома.

1оэккха” аьнначун йийнаяц фоарт, 1оийккхачун йийнай.
Шею сломал не тот, кто сказал “прыгай”, а тот, кто прыгнул.

1у воаца 1ул – берзалой фос.
Стадо без присмотра – волчья добыча.

1у воацаш жа мегаргдац, да т1а воацаш дезал мегаргбац.
Овец нельзя оставить без пастуха, так и семье нужен отец (хозяин).

1уйре йоацаш сайре енаяц, цхьа дика т1ехьа доацаш во а денадац.
Без утра не бывает вечера, за горем приходит хоть какое-то добро.

1уйре ц1ийелча, маша кийчбе; сайре ц1ийелча, кхача кийчабе.
Заря красная – готовься к непогоде; закат красный – готовься в путь.

1уйрана вена хьаьша гайнавац.
Утренние гости не задерживаются.

1урден сарралца болх ца бе, яь худар дуаргдар аз”, - яхад мекъачо.
“Лучше съесть котел каши, чем весь день работать”, - говорил лентяй.

1урденна сарралца къахьегарах я зунгата юкъ селлара йиткъа.
У муравья талия так тонка потому, что он в трудах с утра до вечера.

1унал даь дег1 эзде хиннад.
Благородно то тело, которое содержат в строгости.

Яь хударал думе лич тол.
Кусочек курдюка сытнее котла каши.

Яьг1ача берза ц1ог чкъормадаьннад.
У засидевшегося волка хвост облез.

Яьккхачоа кийи, кхийттачоа м1арги.
Выигравшему – шапка, проигравшему – пинок.

Яьлар, ехар З1оаке тапча.
Выстрелил и взорвался оружие у Заки.

Яьсса пхьег1а екаш хул.
Пустая посуда обычно гремит.

Яьссачо дошо пхьег1ийла йиза топара пхьег1а тол.
Полная глиняная посуда лучше, чем золотая да пустая.

Яхь хила мегаргья, хьаг1 хила мегаргьяц.
Похвально стремление быть лучше других, но нельзя таить черную зависть к другим.

Яьча хана берза к1аза а хул г1о эшаш.
Когда родится, даже волчонок нуждается в помощи.

Яла ха этта бордз, боарза т1а а яьнна еннай.
Пришло волку время умирать, он взобрался на курган (от гордости) и там умер.

Ялсамален карта эхь-эзделах яьй.
Ограда рая сделана из чести и достоинства.

Яхь йола пхьу ший даь коа беннабац (дика пхьу юстара а бахе мара лац).
Гордый пес не умирает на своем дворе (хороший пес умер на стороне).

Яхь йолча эздел а хургда, эздел долча яхь а хургъя.
Где гордость, там и благородство; где благородство, там и гордость.

Яхь – ц1енача дегара, хьаг1 – б1ехача дегара.
Белая зависть (соревновательность) – от чистого сердца, черная зависть – от грязного сердца.

Ювзаш ейна ц1и – долалушехьа хаьда фу.
Погасший во время разжигания костер, в самом начале прервавшееся потомство.

Юрта йисте кхийнача сагал юрта юкъе кхийна пхьу тол.
Пес, выросший в центре села, лучше, чем человек, выросший на отшибе.

Юртаца ийг1ачун к1ур лекъаб.
У того, кто поссорился со всем селом, очаг потух.

Юхалург тела х1ама-гаргало теда к1од да.
Отданное в долг – ножницы, режущие родство.

Юхалург х1ама йийхача, гаргара вар, доттаг1а вар хийра воал.
Дай в долг – и друг, и родственник отдалятся от тебя.

Юхьа дезадар дувцачох лоравала веза.
Надо остерегаться того, кто льстит тебе в лицо.

Юхь т1ара хьатара вар аьнна, дог ц1ена долаш а хул; юхьа к1ай вар аьнна, дог 1аьржа долаш а хул.
Бывает: лицом смуглый, а сердцем чистый; лицом белый, а сердцем черный.

Эбаргаша юрт йиллаяц.
Абреки села не основали.

Эггар доккхаг1а дола лаьжг – сага гаьг.
Самый большой бурдюк – человеческий живот.

Эггар пайда боаца х1ама – воча сагаца доттаг1ал лацар да.
Нет ничего хуже, чем сдружиться с подлецом.

Эггар хозаг1а дола х1ама да”, - къайгага аьлча, къайго ший к1ориг енай, йоах.
Когда вороне сказали: “Принеси то, что ты считаешь самым красивым”, - она, говорят, принесла своего птенца.

Эггар хозаг1а йолча йо1ах а “фоарт й1аьха я цун” ала ца1 кораваьв.
Нашелся хулитель который даже про самую красивую девушку сказал: “У нее шея длинная”.

Эггар хозаг1а кхеллача х1амах а во ала корадаьд.
Даже о самом прекрасном творении нашли повод сказать плохое.

Эггар эсалаг1а вола фусам-да а пачча ва ший ц1аг1а.
Самый никудышный хозяин – и тот царь в своем доме.

Эг1а дог эттача новкъосто нувра фуъ бийхаб.
Захотевший поссориться с другом попросил у него луку седла (т.е. – в долг).

Эг1аз ца водар а – вир, эг1азвахачул т1ехьаг1а ца кхетар а – вир.
Ишак и тот, кто не обидится (когда есть на что), и тот, кто, обидевшись, со временем не простит обиду.

Эг1азваха эзди саг воасталургва, лай саг киса бий а баь, леларгва.
Благородный, если он и рассердится, отходчив; неблагородный же постоянно держит в кармане сжатый кулак.

Эзар говр-етт дар веннав, эзар йиша-воша дар ваьннав.
Имевший тысячи голов скота и лошадей сгинул, а имевший тысячи родственников, выжил.

Эзде воацар кито гучавоаккх.
Неблагородного видно по его поведению за столом.

Эздийча саго наьха г1алаташ а дувцац, уж т1ехьа а деттац.
Благородный не говорит о недостатках других людей и не укоряет их в этом.

Эздело аьннад: “Эхь долча со короргда шоана!”.
Благородство сказало: “Вы найдете меня там, где есть стыд и совесть!”.

Эздеча сага т1а гали а тов.
На благородном и мешковина хорошо смотрится.

Эздеча саго цхьан дикаца шийх даьнна ийс г1алат тоадаьд, воацачо – ийссе дика толхадаьд.
Благородный человек девять своих дурных поступков исправляет одним благородным; неблагородный – одним дурным поступком перечеркивает девять своих хороших дел.

Эзди воацачунца леладе эздел, - цундухьа а доацаш хьайдухьа леладе.
Веди себя благородно и с неблагородным – не ради него, а ради себя.

Эйла юкъе лелачун ков-карт дийлхад.
У гуляки хозяйство плачет.

Эйхьаза вувла хьо воале, хьоца а эйхьаза баргба.
Будешь с другими запанибрата – к тебе отнесутся панибратски.
Эйла юкъе даьккхача кочъяргах хачиярг хиннадац.
Из материи, которой хватает на рубаху, не сошьешь и брюк, если материя ходила по рукам.

Эмалк йорг1аг1а хилац.
Неук не бывает иноходцем.

Эсала къонах: маланза – жий, мелча – бордз.
Никчемный мужчина трезвый – овца, пьяный – волк.

Эсала къонах сесага майра хул.
Никудышный мужчина бывает храбрым с женою.

Эсалча нахаца г1улакх хулачул, денал долча нахаца дов хилар тол.
Чем дружить с никчемными людьми, лучше враждовать с мужественными.

Эсалча нахаца 1а дов эккхийте, наха хьо а лоарх1аргва эсалчарех.
Если ты затеешь вражду с ничтожными людьми, то и тебя посчитают ничтожеством.

Эсалча сагаца гаргало ма лелаелахь, - хьона юхьа хозадар дувцаргда цо, хьона букъ т1ехьашка хьа сий доадергда цо.
С ничтожным человеком не водись, ибо он в лицо тебе будет льстить, а за твоей спиною – гадить.

Эхь доацаш вахарал ханал хьалха валар тол.
Лучше раньше времени скончаться, чем жить не по совести.

Эхь-бехк е эцаш а дац, е дохкаш а дац.
Стыд да совесть и не купишь, и не продашь.

Эхь-эздел базар т1а эцаш-дохкаш хилац.
Честь и благородство на базаре не продаются и не покупаются.

Эхь-эздел къел-моцал йолча лехац.
Благородства не ищет там, где царят голод и нищета.

Эхь-эздел” оал эхьи эздели цхьана мара товш ца хиларах.
Слова “совесть” и “благородство” мы произносим вместе, т.к. они неразлучны.

Эшаш вале, лохаш хила.
Нуждаешься в чем-то – ищи это.

Шайхала вала веннар шайт1ала ваьннав.
Кто пытался стать провидцем, тот стал шайтаном

Ше ваь, хьалкхийна мохк малхала б1айхаг1а ба.
Родимая сторона теплее солнца.

Ше даь дика доадар да из т1ехьадетташ хилар.
Доброе дело пропадает, если им попрекают.

Шалта г1улакх доацаш бетта чура ма яьккха, яьккхача, ма 1отта.
Без нужды не вынимай кинжал из ножен, а вынув, не коли им (по обычаю кинжалом можно только рубить).

Шалта дика я бетта чу йоаллаш.
Хороший кинжал тот, что лежит в ножнах.

Ше везачо аьннар д1а ца эцар харцахьа варгва.
Кто не принимает советы любящих его, тот пойдет неверной дорогой.

Ше де воаллар дувцаш хилча, ше дергдолчох воал.
Дела не сделает тот, кто заранее бахвалится.

Ше малав ховш вола саг х1алакахургвац.
Не пропадет тот, кто знает себе цену.

Ше харца волча х1аманна саг к1ала отта веза.
Человек сам обязан держать ответ за свои ошибки.

Ши ког б1айхаг1а лелабаьр унах ц1енаг1а хургва.
Здоровее будет тот, кто держит ноги в тепле.

Ши ког г1ортолла мара деце а, ший лаьтта бочаг1а да.
Родная земля милее всех, даже если это клочок, на котором едва обеими ногами станешь

Ши кхакха к1ала билла, ца1 т1абиллар висав; ца1 к1ала билла, шиъ т1абиллар веннав.
Подложивший две овчины и одною накрывшийся, спасся; подложивший одну овчину и двумя накрывшийся, умер.

Ши лоам в1ашаг1акхийттабац, ши саг в1ашаг1акхийттав.
Две горы не сошлись, а два человека встретились.

Ши моастаг1а цхьан тхов к1ала тарлац.
Двое врагов не уживутся под одной крышей.

Ши пхьор даа венна к1ец меца д1авижав.
Задумал “кец” (шалопай) поужинать в двух местах, но так и лег спать голодным.

Ши ткъам болаш яле а, котамах лаьча хургдац.
Хотя курица и имеет два крыла, ей все же соколом не взлететь.

Ший б1арг – алмаза к1иг да.
Свой глаз – алмазная крупинка.

Ший б1арг байначун наьха б1арга т1ара к1ай дайнад.
Одноглазый в чужом глазу бельмо увидел.

Ший б1енах хьазилга а г1ала хет.
Даже птичке свое гнездо кажется башней.

Ший даьнеи наннеи мут1ахьа дола во1-йиша Дялана дукха дийзад.
Богом любимы и сын, и дочь, если они почитают своих родителей.

Ший дег1а тоам леха саг вай оарцана ма нийсалойла.
Даже в большой опасности нам не нужен человек, пекущийся только о своих удовольствиях.

Ший дезала да воацачох мехка да хиннавац.
Хозяином страны не станет тот, кто не является хозяином в своем доме.

Ший ираз эггар хьалха саго ше лораде деза.
Прежде всего, человек сам должен оберегать свое счастье.

Ший къаманца воацар – миска бо да.
Кто не со своим народом – тот горький сирота.

Ший къорга чу дахкана а шийх лом хет.
В своей норе и мышь себя львом считает.

Ший мехка доацача эро цогал лаьцадац.
На чужбине гончая лисицу не поймала.

Ший наьна сий лорадечо Даьхен сий а лорадергда.
Кто чтит свою мать, тот чтит Родину.

Ший тух-сискал чам болашаг1а да наьха дулх-хьалт1амал.
Свой хлеб да соль вкуснее чужого мяса с галушками.

Ший т1ехье еза, аьнна, кхеллад Дяла дуне т1а мел кхелла садола х1ама.
Бог создал этот мир так, что все живое любит своих детенышей.

Ший ханнахьа ва ховр – хьаьша ва; ший ханнахьа ваха ховр а ва хьаьша.
Гость тот, кто знает когда приходить в гости и когда уходить.

Ший ханнахьа вижар кхаь воча х1амах тиннав; ший ханнахьа г1еттар кхаь дикача х1амах кхийнав.
Вовремя легший спать избежал трех бед; вовремя вставший трижды был вознагражден.

Ший х1ама шийна б1аргагуча дика да.
Хорошо, когда своя вещь у тебя на виду.

Ший ц1аг1а балийна вола саг наха а балийна верз.
Несущий горе своей семье опасен для всех.

Ший ц1аг1а воацар ара а вац.
Кто у себя в доме ничтожество, тот и вне дома никто.

Ший ц1аг1а – хьаьша, наьха ц1аг1а – юртда.
В своем доме – гость, в чужом доме – старшина

Шийла я мехках ваьнна лелачоа, й1айха я даь кхуврча йисте ваг1ачоа.
Холодно тому, кто блуждает на чужбине, тепло тому, кто греется у родного очага.

Шийна даь дика дицлучунна шийна даь во а дицлургда.
Кто забудет сделанное ему добро, тот забудет и причиненный ему вред.

Шийна де хов дикадар ца деш 1ийнари шийна ца ховр деш ваьллари цхьатарра ва.
Одинаковы и тот кто знает, что делать и не делает, и тот, кто не знает, что делать, но делает это.

Шийна деннача хьаькъалах кхоачам бер тувлавенна саг ва.
Довольствующийся природным умом – ограниченный человек.

Шийна доакъар луш вола саг 1аттана а веза.
Даже корова знает того, кто ей корм задает.

Шийна дукхаг1а везачоа Даллас дукхаг1а хьаькъал деннад.
Бог Дяла дает больше ума своему любимцу.

Шийна т1адоацар дувцар шийна т1адар дувца ма вахалва.
Кто болтает лишнее, пусть не живет и для того, чтобы попросить себе нужное.

Шийна т1акхаьча бала боккха хетачоа ха деза кхы а боккхаг1а боа бала хулаш болга.
Тому, кто свое горе считает огромным, надо знать, что бывает и более тяжкое горе.

Шийна ховр мара ала йиш яц саго.
Человек не может сказать больше того, что он знает.

Шийна х1ама елча, мола ж1алена а даьккхад жай.
За плату мола даже для собаки изготовил талисман.
Ше бувш, дахко а цергаш техай.
И мышь стала кусаться, когда ее стали убивать.

Ше т1аваьнна гув лакха хет.
Холм, который сам одолел, кажется с гору.

Шелалах п1елга бухьиг лозабоаллачулла, й1овхалах модж мустлойла са.
Пусть у меня лучше от жары борода повылезет, чем от холода заболит кончик пальца.

Шелвенначоа й1айхача пишкал д1айха даар тол.
Продрогшего горячая пища согревает лучше жаркой печки.

Шера цкъа вира дулх ца диача, берзана гирдз доал.
Если волк в год раз не поест мяса осла, его одолевает чесотка.

Шера цкъа мукъа сесаго аьнначунга а ладийг1ача мегаргда.
Можно хотя бы и раз в году послушаться совета жены.

Шерчаша даьр говраша дуъ аьхки даьр 1ано д1адуъ.
Что сделано быками, съедают лошади; что наработано летом, съедает зима.

Шоайла в1аший хьаьрчача, кулгашта а й1айхаг1а хул.
И рукам теплее, когда они вместе.

Шозза аьннар хьара а хоз.
Дважды сказанное и на мельнице услышали.

Шозза аьнночох 1овдал а кхийттав, къорачоа а хезад.
Дважды сказанное и дурак понял, и глухой услышал.

Шозза валар да дийна воллашехьа валар.
Умереть, будучи опозоренным, значит умереть дважды.

Шорта вахар гаьна ваьннав.
Идущий не спеша, ушел далеко.

Шув йисте г1ертача истарга виро аьнад, йоах: “Ма г1ерта берда йисте, - са ги боаг1аргба хьо”.
Пасшемуся у обрыва быку ишак сказал: “Не тянись к пропасти, - ляжешь на мою спину”.

Шу-шерга мел доал саг букара верз, - лаьтто д1авех из.
Из года в год человек горбится – это земля зовет его к себе.

Шуча-мохча, захал-махал дикаг1а беций наьха нахал?
Брат, кузен, свояк… разве не лучше, чем чужак.
Ч1оаг1а аьлча, кхераве аьлча санна хеташ; шортига аьлча, зовзала яхаш санна хеташ; в1алла ца оалаш 1ийча, 1овдала хеташ; аьлча, хьаькъал долаш хила г1ерташ санна хеташ… хул цхьавар.
Иным кажется: громко кто-то сказал – напугать хочет; тихо сказал – трусит; промолчал – дурак; высказался – умника корчит.

Ч1оаг1а вац дулхаг1а воацар.
Лишь мускулистый может быть крепким.

Чаи борзи в1ашаг1алетад, даьтта кхабилг сона йисай.
Передрались волк с медведем за кувшинчик масла, и мне он достался.

Черсий чаккхала, наькъа б1оаххала - цкъа техача тоъаргья дикача дина шод; майдана йоккхала, наьха дукхала – цкъа аьлча тоъаргда къонахчун дош (харца хургдоаца дош).
В длинной дороге, достаточно раз хлестнуть хорошего черкесского коня; как бы ни многолюдна была сельская площадь – достаточно раз сказать мужское слово (правдивое слово).

Чехкачох ма кхера, к1аьдачох ма теша.
Вспыльчивого не бойся, бойся тихони.

Чубеллар – низ, гибеллар – мухь.
Что принял вовнутрь – сила, что взвалил на плечи – груз.

Чудисар – дошув, арадаьннар – дотув.
Несказанное – золото, сказанное – серебро.

Ц1аг1а барт бале, гаьннарча наькъаг1а ваха мегаргва.
Если в доме согласие, то можно смело идти в дальний путь.

Ц1аг1а чу довнаш кхухьа во1-воша хулачул коа лела эг1адаь ж1али дукхаза толашаг1а да.
Намного лучше иметь во дворе бешеного пса, чем брата или сына, которые приносят в дом людскую вражду.

Ц1аг1ара че фусам-наьна я, арахье фусам-даьга я.
Все, что в доме – заботы хозяйки, вне дома – хозяина.

Ц1аккха баха 1оховшаргбац бус 1о ца бувшаш фаткен доадергаш, 1уйранна хьал ца г1отташ, болх боабергаш.
Никогда в достатке не будут жить те, кто переводит керосин (на лампу), поздно ложась спать, а встают к обеду, позабыв про работу.

Ц1аьрмата саг ахчанца эшавергва, хьаькъал дола саг хьаькъалца мара эшавергвац.
Жадного можно одолеть деньгами, а умного только ум одолеет.

Ц1аьрмата саг ше керта т1ара хиндж божар кхер.
Жадный боиться уронить даже гниду с головы.

Ц1аьрмата саг эхь дайна хул.
Жадный человек не имеет стыда.

Ц1аьрматача сага ши б1арг яькха хул.
У скупого и глаз жадный.

Ц1аьрматача саго чо ахбаьккхаб.
Жадина даже волос делит пополам.

Ц1аьрматача фусам-дас яьхад: “Модз дукха диача, дог лозадоал”.
Скупой хозяин приговаривал: “Сердце начинает болеть у того, кто съест много меда”.

Ц1ена вац ший сина хьалха ц1ена воацар.
Чист лишь тот, кто чист перед своей душою (сам перед собою).

Ц1енвала вахар б1ехвенна венав.
Пошел оправдываться, а вернулся очерненным.

Ц1енавар ц1ерала кхессача а ваьгавац.
Правдивый и в огне не горит.

Ц1енах ц1а дер ц1еннана я.
Из дома делает дом (слаженную семью) хозяйка (жена).

Ц1енача ший хьастара хий пхьида а дукхаг1а деза.
И лягушка больше любит воду из своего чистого родника.

Ц1еноех ц1и яьлча а вохац къонах вола саг.
Настоящий мужчина не запаникует, даже если загорится его дом.

Ц1енош далехьа карт оттаяьчо ц1енош дергда; карт оттаялехьа ц1енош де волавенначо ц1енош дергдац.
Тот построит дом, кто вначале поставил забор; а кто же сразу начал строить дом без ограды, не построит его.

Ц1енош де этта саг парг1ата хургвац.
Покоя лишится тот, кто начнет дом строить.

Ц1ерга г1ийрта циск мерцад.
Кошка, которая жалась к очагу, опалилась.

Ц1еро дахча дуаш санна дунено адам дуъ.
Жизнь пожирает людей, словно огонь – дрова.
Ц1ерца 1ема саг ц1ерах кхерац.
Привыкший к огню, огня не боится.

Ц1еча 1аттагара е 1аьрчча 1аттагара, - хьона фу бе да шура к1ай хилча.
От красной ли коровы или от черной – какая тебе разница, раз молоко белое.

Ц1и ца йоагача к1ур ихабац.
Нет дыма там, где нет огня.

Ц1и ц1еро мара йийзаяц.
Огонь только огнем зажигают.

Ц1ий хьайна хьакха лакха лоам бухье йийнай.
Взбесившегося (ожиревшего) кабана убили на вершине высокой горы.

Ца дича даргдоаца х1ама гаьна ма даккха.
Не откладывай то, что рано или поздно, а делать придется.

Ца дезар леладаьчунга кхача ца дезар кхоач.
Делающий то, что ему не положено, получил то, чего получить не хотел бы.

Ца оалаш диса дош дошох даьд.
Невысказанное слово сделано из золота.

Ца ховчун кхача ховчо биаьб.
Ужин неумехи съедает умелец.

Цадийша саг – хьунсаг.
Необразованный – “лесной мужчина”

Цамогаш волчоа могаш хилар доккха рузкъа долга.
Больной знает, что здоровье – величайшее богатство.

Цамогаш хилча бу унахц1енонна мах.
Цену здоровья узнают только заболевши.

Царг йоацаш бордз хиннаяц, шелал йоацаш 1а хиннадац.
Нет ни волка без зубов, ни зимы без морозов.

Цаховчох хатта дукха хиннад.
Непонятное вызывает много вопросов.

Цаховраш ховрачар даар да.
Незнающие – пища для знающих.

Цаца чу хий кхахьа аттаг1а да 1овдала саг кхетавечул.
Легче воду носить в сите, чем вразумлять дурака.

Циск ж1алеца тац, ж1али берзаца тац, бордз сагаца тац.
Кошке не уживается с собакой, собака – с волком, а волк – с человеком.

Цисках кхерабенна 1ургара ца баьнна дахка моцала беннаб.
Мышь, которая не покидала норы из страха перед кошкой, сдохла от голода.

иско аьннад думех: “Аз-м буаргбацар хьо, хьалкхаьчача а”.
Кошка сказала о курдюке: “Даже если б дотянулась, не стала бы тебя есть”

Цкъа аьннар хоз дикача сесага.
Хорошая жена услышит однажды сказанное.

Цкъа яьннача топо ши пхьагал йийнаяц.
Одним выстрелом двух зайцев не убить.

Цогало яьхад: “Дикаг1дар да – ж1алена ше галехьа, ж1али шийна гар”.
Лиса сказала: “Самое лучшее увидеть собаку прежде, чем она увидит тебя”.

Цхьа сом денначунца доттаг1ал лаьцад, тума денначунца моастаг1ал лаьцад.
Дав взаймы рубль, наживешь друга, а дав взаймы червонец, наживешь врага.

Цхьаволчун говза къамаьл чкъарий лувца з1ак санна да.
Речь некоторых хитрецов подобна рыболовному крючку.

Цхьадола хьазилг лаьчан дог долаш хул.
Бывает пичужка с соколиным сердцем.

Цхьаккха сунт дац хиво дохоргдоацаш.
Нет такой плотины, какую бы вода со временем не снесла.

Цхьалха цхьа саг наха атта хетаргва, чухьа са доацаш из майра ца хуле.
Трудно одиночке среди людей, если он не будет предельно храбрым.

Цхьан бе д1акховдадаьр вокха бе хьаийцад.
Поданное одной рукой, забрали другой.

Цхьан йоахаро юрт в1ашаг1а лотаяьй.
Из-за одной сплетни все село передралось.

Цхьан кулгах доахка п1елгаш а ца1 шоллаг1чоа тара дац.
Даже пальцы одной руки не похожи один на другой.

Цхьан кхерах г1ала хиннаяц, цхьаьча баьречун саз хезаяц.
Из одного камня башню не построить, голос одинокого никому не услышать.

Цхьан сийго юрт лотаяьй (йоагаяьй).
Одна искра все село спалила.

Цхьанне диках шиъ воахавеннавац.
Добра (имущества) одного не хватает на двоих.

Цхьаннега хайта дог мехкага хайтад.
Поделился тайной с одним – и она всему миру стала известна.

Цхьаннена ма доккха а да хьо, шиннена ма готта а да хьо”, - аьннад кашах.
Про могилу сказали: “Одному ты просторна, а двоим тесна”.

Цхьаькъа лелача саго г1ала йоттаргьяц.
Одиночка башню не построит.

Цхьаьча сага топ яьннаяц.
У одинокого и ружье не стреляет.

Хьа валарга хьежжа да хьона деша яьсий.
Твоей смерти (жизни) соответствует читаемая тебе отходная молитва.

Хьа воша хулачул, хьа уст-воша хиннавалара со (аьннад воча вешийга).
Чем быть твоим братом, лучше бы я стал твоим шурином (о плохом брате).

Хьада” яхар к1ордаваьв, “д1аэца” яхар вийзав.
Просящий надоел, дающий любим.

Хьадехаш вале, д1алуш а хила.
Любишь просить – умей и давать.

Хьазилгий ираз да циск ткъамаш доацаш кхелла.
К счастью птичек, кошка сотворена бескрылой.

Хьай дош дувцаш бола кхелахой дикаг1а кхаба.
Судей, ведущих твое дело, корми получше.

Хьайна дика даь дале, дувца; 1айха дика даь дале, лочкъаде.
Сделали тебе добро – говори о нем; сам совершил добрый поступок – молчи о нем.

Хьакхий шура мийначох хьакхий оамалаш йоахк.
Вскормленный свиным молоком приобретает свинские повадки.
Subscribe

  • ПИТаНИЕ

    ПЕЙ-ЕШ-СОСИ-УЖИН-ВЕЧЕР-ОБЕД-ХРАНИ-ХЛЕБ-МУКА РУССКОЕ ПИТЬ=ЕСТЬ Ингуш.язык баа: биа, буъ, биаьб, баар,биар,буар| кушать |в классе «б»| Ингуш.язык…

  • ЛОРИЙ ДАРБАНЧЕ

    Народная медицина ингушей представляет собой неотъемлемую часть этнической культуры и основана на многовековом народном опыте. На протяжении…

  • БАРСУК

    Из тюркск.; ср. казахск., балкарск., карач. borsuk, тат. bursyk, barsyk, чагат. bursuk Ингуш.язык борцакх: барсук борцакха: барсучий борцакхий…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments