Дагот Ур (akievgalgei) wrote,
Дагот Ур
akievgalgei

Categories:

Названия животных на ингушском :

Названия животных на ингушском :
1асилг«теленочек» (от рождения до 6 месяцев); laca «теленок до года» (чеч. эса); шинара«нетель», «телка от года до двух лет»; духъарг «телка до первого отела»; сирг1алг«бычок до года»; cupzla «бык» (без определения возраста); буг1а «бык производитель», «бугай»; аърх1а буг1а «кастрированный бугай»; йе1аь буг1а «свежекастрированный бугай».
етт «корова», доахан // хъаълий «коровы», бож «стадо дойного крупного рогатого скота», уст «бык»
фу «порода» (чеч. xly), бос // бесара «масть» (в чеч. так же),боарха етт «пестрая корова», уринга етт «полосатая корова» (красно-коричневая),ч1амала етт «рябая корова» // «бурая корова», ц1e етт «красная корова», 1аържа етт«черная корова», лоамара етт «горской породы корова», шурана фух етт // шурана етт «корова молочной породы», дулхана фух етт IIдулхана етт «корова мясной породы», дулхана а шурана а фух етт «корова мясо-молочной породы»
гамажа к1ориг «буйволенок» (букв, «детеныш буйвола»), вира к1ориг«осленок» (букв, «детеныш осла»)
1асилг «теленок», бакъилг«жеребенок», 1аъхарг «ягненок» и б1ийг «козленок». Слово к1ориг «детеныш» применяется также для обозначения детенышей птиц: г1ажа к1ориг «гусенок»; москалак1ориг «индюшонок»; котама к1ориг «цыпленок».

бетта етт «дойная корова»; тура лелабу етт «молочной породы корова» (букв, «корова, которую держат для молока»); дулха лелабо етт «корова мясной породы» (букв, «корова, которую держат для мяса»).
жеребенок молочный»; бакъ «жеребёнок» (чеч. бекъа). Лексема бакъ активно вступает в словообразование, причем новые понятия получают оформление преимущественно словосложением: кхаърбакъ «жеребец 3-х лет»; йиарбакъ «жеребец 4-х лет»
кхал бакъ «жеребёнок-самка»; дын бакъ «жеребенок-самец».
к1ай говр // к1ай бесара говр «белый конь»; 1аържа говр // 1аържа бесара говр «вороной конь»;расха говр «гнедой конь»; боарха говр «рябой конь»; сира говр «серый конь»; чухьара говр «конь со звездочкой на лбу»; ule говр «красный конь» и др.
азвания лошадей также подразделяются по хозяйственному назначению животных:ды «верховая лошадь» {дой - мн.ч.; ср. тюрк, «доъноън» (лошадь), алт. «тоъноън»(лошадь), казах., к.-калп. «доьнэн» (жеребец); хехка говр «беговая лошадь»; дукъа йехка говр // дЫйожа говр «упряжная лошадь»; оардала говр «рабочая лошадь»;яйдакха говр «запасная, неоседланная лошадь»
Шаъха кес Пола говр «длинногривый конь»; гЫйла говр «худая лошадь»; вора говр «истощённый конь»; Шаьха к1асарте иола говр «конь с длинным загривком»; боаккха бух бола говр // боаккха гаъ бола говр «конь с большим крупом»; тамаг1а оттадаъ говр «конь с клеймом» и др.; б) названия лошадей по характеру, норову: аьрдагЫ говр «лошадь, не поддающаяся узде»; урха хала говр«непокладистый конь» (букв, «тяжелая на вожжи лошадь»); тМънашта увтташ Пола говр «лошадь, которая встает на дыбы»
говрий гЫрс // хоаматий гЫрс «упряжь» (в чеч. говран гЫрсIIzIoMomг1ирс); нувр «седло» (чеч. нуьйр); хоамат «хомут» (чеч. г1омат); мол «гуж»;дирст «уздечка» (чеч. дирста); гоаламаш «удила» (чеч. гаьллаш); нуврбохк // нуврийбохк «ремни для седла»; танокхаш «кожаные ремни для хомута»; ткъенаш«боковые ремни для хомута»; лийта «стремя» (чеч. луьйта); кур «дуга» (чеч. lad); баргал «путы» (чеч. баргол); тайжи «тебенок седла»; нуврфуъ // нуврий фуъ «лука седла»; г1анжалха
«длинная узда»; дирста г1ад «одна из двух ремней узды»; бохк «подпруга» (чеч.бухка); бахтар «подтяжка для сбруи»; хатта «потник для лошади»; талбаш IIишмик«потник для любого вьючного животного»; mloH «нагрудник для животного из грубой кожи»; урхаш «вожжи» (чеч. архаш)] гоалам «бечевка из конского волоса»; талсаш«переметные сумки на коне, осле, муле»; дукъоарц «палка, которой замыкают ярмо» «кольцо подпруги» и мн. др.
(к1ай устаг! «белый баран»; ц1е етт «красная корова»,acmazlaхьайба «хромое животное» и т.п.
(к1ай «белый», 1аържа «черный», ц1е «красный», боарха «пестрый» и т.п.
отам «курица» и борг1ал «петух», а также кхал «самка» и ма1а«самец». Для обозначения детенышей птиц используется слово к1ориг «птенец» // «детеныш».
Процесс мечения домашних животных и птиц обозначается термином фост де (в чеч. xlocm) «ставить метку», «ставить тавро», соответственно опознавательные метки на животных имеют общее название фост «метка» (чеч. xlocm
лерг хоададаъ фост // лерг даъккха фост «метка в виде среза кончика уха»;чМгарга фост «метка наподобие хвоста ласточки» (на кончике уха); кхалйаъккха фост«метка наподобие формы коренного зуба»; кхаъсаъна фост «разрез в форме
треугольника»; 1ургдаъккха фост «метка в форме отверстия»; пхораг1даъккха фост «поперечный разрез уха».
ячмень» употребляется термин мукх, от которого, по всей вероятности, и произошло название маъкх «хлеб».
Ингушское название фийг «зернышко» (-г - суффикс уменьшительности) сопоставимо с чеч. xly «семя», каб.-черк. хыу, адыг. фы «просо» // «зерно».
бори «просо» (чеч. то же), кен «овес» (чеч.суда // кена), о чем свидетельствуют языковые факты. В частности, название проса«борц»
Особое распространение в Ингушетии получила кукуруза - хъажк1а (чеч.хъаъжгаа)
: хол «стог» (чеч. холла), apzla «скирда» (чеч. рагТ), токхор // г!аъм«копна» (чеч. литта) и др. Процесс уборки хлеба обозначается описательным терминомПалат чуэцар «уборка зерна».
ц1ов «сноп» (чеч. то же);ц1овнаш дувза «вязать снопы»; хол «стог сена или соломы» (чеч. холла)] ос «три снопа»; эс «пять снопов»; кара (чеч. то же) «колосья, срезанные серпом за 2-3 взмаха» (букв, «в руках»); паркх (чеч. куо) «хлеб или трава, скошенная одним взмахом косы»; кес«полоса скошенного хлеба или травы»; ардар «молотьба» (чеч. арар); ялат оарда ха«период молотьбы» (в сельскохозяйственном календаре ингушей это месяц октябрь -ардара бутт); хьатт «ток» // «гумно» (чеч. хьаьтт).
В ингушском языке сохранились названия основных видов хлеба, производимого из ячменя, кукурузы и пшеницы: маъкх (чеч. бепиг // кхаллар) - общее название хлеба; олг (чеч. оълг) «ритуальный хлеб» (треугольной формы)
галушками из кукурузной или пшеничной муки» (чеч. жижиг-галнаш). Из других названий мучных изделий, представленных в ингушском языке, можно привести следующие:сейса маъкх «хлеб из пшеничной муки на дрожжах» (в чеч. севсина дина бепиг)] хъийна маъкх «хлеб из пшеничной муки, приготовляемый на кислом молоке с добавлением хлебной соды» (в чеч. хъийна бепиг)] сискал «чурек из кукурузной муки» (в чеч. то же);кхунка «вареные с фасолью кукурузные зерна» (в чеч. кхунк); даъттаг1а«прожаренная на масле кукурузная мука» (чеч. даъттах); чоалпа «кукурузные хлопья» (чеч. чуъппалг); мажарг «лепешка из кукурузной муки в виде небольших кружочков» (чеч. мижарг); чутта «вареная лепешка из кукурузной муки, начиненная измельченным курдюком или внутренним животным салом» (чеч. чуътта) и др.
ибаз «стручковый перец», кхеш «фасоль», хоарсам «репа», бетта дуаргаш«редиска» (букв, «в течение месяца поедаемые», то есть созреваемые), а позднее -дж1онка «морковь», нарсаш «огурцы», кабуц «капуста» и т. д.
ингушские названия: цкъарг (чеч. то же) «дикорастущий лук»; бо (в чеч. боъ) «горный чеснок»; паре «огурец» (чеч. наърс); cyzlap«перезрелый огурец»; хоарсам «репа» (чеч.хорсам); ц1е хоарсам // беттадуарг «редиска» (букв, «красная репа» // «в течение месяца созревающий»); 1аържа хоарсам «черная репа»; балг (чеч. то же) топинамбур и др.

йабакх «тыква»
чеч.хорбаз; араб, хаърбозе; перс, хаърбозэ; тур. карпуз; ногайск. карбыз; кумык, харбуз);отсутствуют названия сортов тыквы, дыни и арбуза, за исключением описательных вариантов: боарха харбаз «арбуз в полоску» (букв, «пестрый арбуз»); zlopzla чкъор иола паста «дыня с шершавой корой»; доахан йабакх «кормовая тыква» (букв, «коровья тыква») и др.
дерево» в ингушском языке выражается названием га (в чеч. дитт; в ингушском дитт обозначает «тутовое дерево»), а фруктовое дерево - сомий га (в чеч.стоъмийн дитт). Для обозначения «сада» в ингушском языке используется
: г!амаг!а«абрикос» (чеч. туьрк); хьач «слива»; ц1ог дола хьач «черная слива» (букв, «слива, имеющая хвост»); 1ажаг1а хьач «мирабель» (букв, желтая слива); ца хоалаю хьач«оскомину набивающая слива»; герга хьач «круглая слива»; бочабЫр «грецкий орех» -букв, «нежный орех»; хьуна б1ар «лесной орех»; кхор «груша» (чеч. хормат, лесная или дикая груша «кхор»); шапша «персик» ( в чеч. персик «г1аммаг1а», г1амаг1а в инг. -абрикос) и др.
Многие названия деревьев в ингушском языке, как и в чеченском, образуются описательно: из наименования соответствующего плода в форме родительного падежа и слова га «дерево»: хьачий га «слива» - букв, «сливы дерево»; 1ажий га «яблоня» - букв, «яблока дерево»
Широко распространены следующие названия лекарственных трав: 1онтаз «девясил лекарственный», селенгМ «омела белая», аларт«донник», хъаджйоагМ буц «мята», буг1аш (в чеч. бугМяр) «белена», шурба! «латук» // «молочай» и др.
В структурном отношении названия травянистых растений подразделяются на простые (нитт, ч1им), сложные (дынбарг, къахъбуц) и составные (нарсий буц; хъаджйоаг1а буц).

нгушам издревле знакомы следующие виды: гЫринг «боярышник» (чеч. элхъамч); тоача «калина» (чеч. муьрг); эсти «кизил» (чеч. стов); г1улдам «бузина»; ч1инжарг1а«черная бузина» (чеч. ч1ижарг1а); к1удилг «крыжовник» и др.
структурном отношении названия травянистых растений подразделяются на простые (нитт, ч1им), сложные (дынбарг, къахъбуц) и составные (нарсий буц; хъаджйоаг1а буц).
частности, такой аффикс представлен в лексемах баъцов-г1а (растение), пхъе-г1а(посуда, утварь), даътта-гМ (блюдо из толокна и топленого масла) и др.
Большую часть терминов составляют составные названия травянистых растений описательного характера, компоненты которых обозначают цвет, вку, внешнее сходство с чем-нибудь и другие признаки, присущие растению: нарсий буц «укроп» (букв, «трава огурцов»), маъкхий буц «вид съедобной травы» (букв, «хлебная трава»), виршура«молочай» (букв, «ослиное молоко»), сагалбуц «полынь» (букв, «блошиная трава») и др.
гриб (вирнахча),
с хайд, жужа «цветок»/ Букет цветов обозначается составным названием, каждый компонент которого является исконным:зизай курс. Названия видов цветов и их частей представлены терминами, различными по своей структуре: эрий зиза «полевой цветок» (чеч. аренам дзиезаг); ulazlaлеладу зиза «комнатный цветок» (чеч. чохъ кхуъу дзиезаг - букв, «в помещении выращиваемый цветок»); басар «колокольчик»; ц1азам «тюльпан» (чеч. ц1ендз1ам); тоабалкх«фиалка» (чеч. тобалкх); ц1елерг «пион» (букв, «красное ухо»); лай зиза «подснежник» - букв, «цветок снега» (чеч. лайн дзезаг)] ч1егаргий ??? «ландыш» - букв, «пшеница ласточки»; зиза кад «цветоложе» - букв, «чашка цветка
Для обозначения частей дерева используются следующие названия: ткъовро (чеч.га) «ветка»; zia «лист» // «листья» (чеч. так же, хайд, ??? // к1ари «листья»), ч1онак«почка» (чеч. ч1ениг), зиза «цветок» (чеч. дзиезаг), генарг «косточка» (чеч. лаг), чкъор«кожура» (чеч. чкъуьйриг); коаст «кора» (чеч. кевстиг); mlauozlap«прививаемая ветка», большинство из которых относится к исконному слою отраслевой лексики.
Названия частей зерновых и бобовых культур в подавляющем большинстве представлены исконными наименованиями: ка «колос» (чеч. кан); ка бола доакъар«зерновой фураж»; г1ад «стебель»; мергЫлг «соломинка»; хъажк1ий г1ад «кукурузный стебель», хетолг «ползучий стебель» (чеч. хутал; в чеч. стебель г1одам // лардаш); дитт «ость»; лод «лист, обволакивающий початок кукурузы» (в чеч. лод «отходы кукурузные»); чЫбал «шелуха от зернышка» (в чеч. чкъоъргаш) и др.
арс «серп», мангал «коса». Многие из них получили свои названия по характерным особенностям, деталям и функциям: гувнашдерг «окучиватель» (букв.гувнаш. «кучки» + дерг «делающий»), йолхъинг «грабли» (букв, йол «сено» + хъакха«сгребать // собирать») и т.п. Некоторые названия орудий труда связаны с названиями животных или их анатомических органов: к1омсар «клык» - «грабля-борона»; борг IIберг«копыто» - «мотыга»; з1ок «клюв» - «конец кирки» и
азвания кормов для домашних животных и птиц: ялат «зерно» (чеч. ялта); фоъ
«зерновой фураж» (чеч. х1оъ); хъажк1а «кукуруза» (чеч. хъаъжк1а); ??? «пшеница»;сое // гЫзкхий ??? «рожь» (букв, «русская пшеница»), в чеч. сое // 1аържа ???; мукх«ячмень»; иол «травяной фураж» // «сено»; лорд //dad «стебли» (в чеч. г!одам /лард); ча«солома»; аъта г!ад «силос»; ча-йол «смешанная с сеном ячменная или пшеничная солома» (букв, солома-сено); джерж // джерч // чич «отруби» (чеч. дуъйраш); чил«мельничная пыль»
ц1алхаберх1а (чеч. ц1алхбиерам)«сыворотка из-под сыра»; чухъиберх1а «рассол из-под брынзы» (чеч. чуъхъа берам); жанахча IIгалинг «сыр из овечьего молока»; налха «сливочное масло»; машадаътта«масло животного происхождения»; дежадаътта // г1урдаътта «топленое масло»;дулхдаътта «животный жир»; ?????? // к1олддаътта «творог с горячим топл устагЫн дулх «баранина»; гамажа дулх«мясо буйвола»; газа дулх «козлятина»; говра дулх «конина»; 1асилга дулх «телятина»;котама дулх «курятина»; г1ажа дулх «гусятина»; москала дулх «индюшатина» и
еным маслом»; 6epxla // mlauтepxla «сметана с кислым молоком» // «сметана с творогом»;мистаберх1а
инг. тути - чеч. туъта «декоративная тыква» и др.
Вайнахский лексический пласт. Под вайнахским лексическим пластом подразумевается группа лексем, как общих для ингушского и чеченского языков, так и фонетически различающихся в пределах указанных языков и диалектов чеченского языка: инг. бахъа - чеч. баъхъа «деревянная лопата»; инг. луттарг - чеч. луъттуърг«цедилка»; инг. макха - чеч. мекха «борона»; инг. чухъи - чеч. чуъхъи «рассол»; инг.йухк - чеч. йуъхк «пень» и др.
Subscribe

  • ПИТаНИЕ

    ПЕЙ-ЕШ-СОСИ-УЖИН-ВЕЧЕР-ОБЕД-ХРАНИ-ХЛЕБ-МУКА РУССКОЕ ПИТЬ=ЕСТЬ Ингуш.язык баа: биа, буъ, биаьб, баар,биар,буар| кушать |в классе «б»| Ингуш.язык…

  • ЛОРИЙ ДАРБАНЧЕ

    Народная медицина ингушей представляет собой неотъемлемую часть этнической культуры и основана на многовековом народном опыте. На протяжении…

  • БАРСУК

    Из тюркск.; ср. казахск., балкарск., карач. borsuk, тат. bursyk, barsyk, чагат. bursuk Ингуш.язык борцакх: барсук борцакха: барсучий борцакхий…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments