Дагот Ур (akievgalgei) wrote,
Дагот Ур
akievgalgei

Categories:

Ингушские термины животных, и растений.

Археологические данные дают возможность проследить основные звенья в непрерывной цепи развития скотоводства на Кавказе, начиная с III тысячелетия до н.э. На развитие скотоводства у горцев-ингушей указывают и некоторые косвенные данные. Так, по слагавшимся веками и в основном законсервировавшимся адатам горцев, любые виды преступлений влекли за собой штраф скотом (чаще крупным рогатым) в пользу потерпевшей стороны. Эти примирительные взыскания достигали до ста и более единиц скота, что наглядно характеризует животноводческое направление хозяйственной деятельности ингушей. Такое прошлое народа хорошо отражает и вайнахский эпос. Немаловажным доказательством развития скотоводства у ингушей является наличие в местном пантеоне языческих божеств Галь-Ерды - патрона животноводства и общего благополучия. Дважды в год, зимой и летом, Галь-Ерде приносили в жертву животных (коз и коров). Ведущая роль скотоводства у ингушей нашла свое отражение и в фольклоре. В местном эпосе одно из первых мест занимают добрые герои - могучие пастухи Калой Кант, Охкыр Кант и др. Некоторые населенные пункты Ингушетии получили свои древние названия от реалий, связанных с животноводством или земледелием: с. Духъаргашт (восходит к слову духъарг «нетель» во мн. числе, где конечный -т в топонимах - усеченная форма от послелога -mмe - «на чем-то»), с. Ляжги (ляжг «бурдюк, кожаный мешок») и др.
Длительное занятие ингушей животноводством способствовало появлению в ингушском языке богатой и развитой терминологии, в которой прослеживаются основы древнейшего общенахского лексического фонда, а также вайнахского и собственно ингушского лексического фонда. Среди обширной животноводческой терминологии в ингушском языке имеет место градация названий животных по возрасту, полу, масти,
борта IIма1а «самец», «мужского пола» и се IIкхал «самка», «женского пола»;
кхал «кобыла»,зуд «сука», йетт «корова», шинар «нетель», жий «овца», ка «баран», уст «вол»,бодж «козел» и др. Общим названием для ягнят, независимо от пола, является 1аъхар «ягненок весеннего окота» (в чеч. так же); 1аъхарг «ягненочек»; 1овлур // 1овлар «ягненок зимнего окота». Термин 1овлар представляет собой субстантивированное прилагательное со значением «(существующий) с зимы».
Названия коз, возраст которых выше года, маркируют одновременно и пол: бодж«козел»; гЫрилг «годовалый козел»; moa бодж; «козел от 1 года и выше»; боштолгIIбошто «козел до двух лет»; оаст «коза годовалая»; ц1ена газа «коза до случки»;кхоахк бодж; «3-летний козел»; йиар бодж; «4-х летний козел»; йе1аъ бодж;«свежехолощеный козел».

Возрастные различия отражены и в группе названий крупного рогатого скота: 1асилг«теленочек» (от рождения до 6 месяцев); laca «теленок до года» (чеч. эса); шинара«нетель», «телка от года до двух лет»; духъарг «телка до первого отела»; сирг1алг«бычок до года»; cupzla «бык» (без определения возраста); буг1а «бык производитель», «бугай»; аърх1а буг1а «кастрированный бугай»; йе1аь буг1а «свежекастрированный бугай».
Для обозначения возраста животного преимущественно употребляются термины-компоненты, созданные на основе числительных: кхо шу даънна буг1а // кхо шу дола буг1а «бык трех лет»; диъ шу даънна буг1а // диъ шу дола буг1а «бык четырех лет»;пхи шу даънна буг1а //пхи шу дола буг1а «бык пяти лет» и т.д.
Названия, связанные с крупным рогатым скотом, составляют значительную группу, основной состав которой представлен во всех нахских языках: етт «корова», доахан // хъаълий «коровы», бож «стадо дойного крупного рогатого скота», уст «бык» (в чеч.сту., бацб. ncmly).

Лексика, определяющая породы и масти коров, в ингушском языке представлены следующим составом: фу «порода» (чеч. xly), бос // бесара «масть» (в чеч. так же),боарха етт «пестрая корова», уринга етт «полосатая корова» (красно-коричневая),ч1амала етт «рябая корова» // «бурая корова», ule етт «красная корова», 1аържа етт«черная корова», лоамара етт «горской породы корова», шурана фух етт // шурана етт «корова молочной породы», дулхана фух етт IIдулхана етт «корова мясной породы», дулхана а шурана а фух етт «корова мясо-молочной породы».

Для обозначения детенышей домашнего скота и птиц в составных наименованиях в основном употребляется слово к1ориг в сочетании со словами, обозначающими вид животного: гамажа к1ориг «буйволенок» (букв, «детеныш буйвола»), вира к1ориг«осленок» (букв, «детеныш осла») и т.п. Только детеныши коровы, лошади, овцы и козы
14


имеют в ингушском языке самостоятельные названия: 1асилг «теленок», бакъилг«жеребенок», 1аъхарг «ягненок» и б1ийг «козленок». Слово к1ориг «детеныш» применяется также для обозначения детенышей птиц: г1ажа к1ориг «гусенок»; москалак1ориг «индюшонок»; котама к1ориг «цыпленок».
Термины хозяйственного назначения коров представлены следующими единицами:бетта етт «дойная корова»; тура лелабу етт «молочной породы корова» (букв, «корова, которую держат для молока»); дулха лелабо етт «корова мясной породы» (букв, «корова, которую держат для мяса»).
жеребенок молочный»; бакъ «жеребёнок» (чеч. бекъа). Лексема бакъ активно вступает в словообразование, причем новые понятия получают оформление преимущественно словосложением: кхаърбакъ «жеребец 3-х лет»; йиарбакъ «жеребец 4-х лет». Для указания половой принадлежности жеребенка используются термины-словосочетания: кхал бакъ «жеребёнок-самка»; дын бакъ «жеребенок-самец».
Масти лошадей передаются в основном цветовыми прилагательными: к1ай говр // к1ай бесара говр «белый конь»; 1аържа говр // 1аържа бесара говр «вороной конь»;расха говр «гнедой конь»; боарха говр «рябой конь»; сира говр «серый конь»; чухьара говр «конь со звездочкой на лбу»; ule говр «красный конь» и др.
азвания лошадей также подразделяются по хозяйственному назначению животных:ды «верховая лошадь» {дой - мн.ч.; ср. тюрк, «доъноън» (лошадь), алт. «тоъноън»(лошадь), казах., к.-калп. «доьнэн» (жеребец); хехка говр «беговая лошадь»; дукъа йехка говр // дЫйожа говр «упряжная лошадь»; оардала говр «рабочая лошадь»;яйдакха говр «запасная, неоседланная лошадь»
В коневодческой терминологии представлено значительное количество слов, обозначающих различные признаки лошадей: темперамент, аллюр, грациозность, выносливость, тонкость ног, а также особые приметы на теле животного, отрицательные привычки типа пугливости, ленивости, непослушности и т.п.: а) названия лошадей в зависимости от внешних признаков: Шаъха кес Пола говр «длинногривый конь»; гЫйла говр «худая лошадь»; вора говр «истощённый конь»; Шаьха к1асарте иола говр «конь с длинным загривком»; боаккха бух бола говр // боаккха гаъ бола говр «конь с большим крупом»; тамаг1а оттадаъ говр «конь с клеймом» и др.; б) названия лошадей по характеру, норову: аьрдагЫ говр «лошадь, не поддающаяся узде»; урха хала говр«непокладистый конь» (букв, «тяжелая на вожжи лошадь»); тМънашта увтташ Пола говр «лошадь, которая встает на дыбы» и др. Названия лошадей по их внешним признакам, характеру и норову по своей структуре являются составными и носят преимущественно описательный характер.
Весьма разнообразны и детализированы обозначения предметов конской упряжи и верхового снаряжения: говрий гЫрс // хоаматий гЫрс «упряжь» (в чеч. говран гЫрсIIzIoMomг1ирс); нувр «седло» (чеч. нуьйр); хоамат «хомут» (чеч. г1омат); мол «гуж»;дирст «уздечка» (чеч. дирста); гоаламаш «удила» (чеч. гаьллаш); нуврбохк // нуврийбохк «ремни для седла»; танокхаш «кожаные ремни для хомута»; ткъенаш«боковые ремни для хомута»; лийта «стремя» (чеч. луьйта); кур «дуга» (чеч. lad); баргал «путы» (чеч. баргол); тайжи «тебенок седла»; нуврфуъ // нуврий фуъ «лука седла»; г1анжалха
«длинная узда»; дирста г1ад «одна из двух ремней узды»; бохк «подпруга» (чеч.бухка); бахтар «подтяжка для сбруи»; хатта «потник для лошади»; талбаш IIишмик«потник для любого вьючного животного»; mloH «нагрудник для животного из грубой кожи»; урхаш «вожжи» (чеч. архаш)] гоалам «бечевка из конского волоса»; талсаш«переметные сумки на коне, осле, муле»; дукъоарц «палка, которой замыкают ярмо»;????? «кольцо подпруги» и мн. др.
На основании обозначения масти животного возникли зоонимы - клички животных, отражающие замеченные человеком отличительные признаки, обозначаемые прилагательными (к1ай устаг! «белый баран»; ц1е етт «красная корова»,acmazlaхьайба «хромое животное» и т.п.). Народная зоонимия функционирует в устной речи, относится преимущественно к бытовой сфере и характеризуется четко выраженной мотивированностью. Большую часть этих слов составляют клички, логической основой для которых послужили цветовые признаки животного, в том числе его масть, чем и объясняется устойчивое употребление в этой группе слов прилагательных (к1ай «белый», 1аържа «черный», ц1е «красный», боарха «пестрый» и т.п.
Птицеводство по сравнению с животноводством для ингушей является относительно молодой отраслью. Вместе с тем, учитывая значимость фиксации каждого названия реалий и понятий, связанных с хозяйственной деятельностью человека, в диссертации использована и лексика птицеводства. Особенностью данной терминогруппы является то, что в ней не представлены единицы, определяющие родо-половую дифференциацию птиц: практически одно и то же название птицы используется для обозначения женской и мужской особи. В редких случаях пол птицы обозначается лексически, в абсолютном большинстве для обозначения пола птицы используется синтаксический способ с использованием определительного компонента (для указания на пол): котам «курица» и борг1ал «петух», а также кхал «самка» и ма1а«самец». Для обозначения детенышей птиц используется слово к1ориг «птенец» // «детеныш».
Процесс мечения домашних животных и птиц обозначается термином фост де (в чеч. xlocm) «ставить метку», «ставить тавро», соответственно опознавательные метки на животных имеют общее название фост «метка» (чеч. xlocm). Многообразие форм метки наблюдается на ушах животных привело к появлению ряда соответствующих обозначений: лергий фост «ушная метка»; лерг доатт1адаъ фост «разрез уха любой формы»; лерг хоададаъ фост // лерг даъккха фост «метка в виде среза кончика уха»;чМгарга фост «метка наподобие хвоста ласточки» (на кончике уха); кхалйаъккха фост«метка наподобие формы коренного зуба»; кхаъсаъна фост «разрез в форме
треугольника»; 1ургдаъккха фост «метка в форме отверстия»; пхораг1даъккха фост «поперечный разрез уха».
Названия форм метки животных являются исконно ингушскими, но в составе ряда наименований можно обнаружить и заимствованные слова
Ингуши традиционно сеяли ячмень, овес, пшеницу и кукурузу. В силу достаточно высокой урожайности и неприхотливости ингуши особенно широко возделывали ячмень. В значении «ячмень» употребляется термин мукх, от которого, по всей вероятности, и произошло название маъкх «хлеб». Ингушское название мукх сопоставимо с
Общее название пшеницы ??? (чеч. то же). Названия озимой и яровой пшеницы образованы в ингушском и чеченском языках по модели наречие гурахъа «осенью» //б1аъсти «весной» + прилагательное dladye «засеваемое» + имя существительное ???«пшеница»; зафиксирован также термин ийвар tela, обозначающий «озимый сорт пшеницы». Термин ??? сопоставим с названием данной культуры в дагестанских языках: агул, къур, рутул. къир, анд. къкъир и др., а также имеет параллели в грузинском языке. Таким образом, можно утверждать, что основа къ//к1 восходит к дагестанско-нахскому хронологическому уровню.
Понятие «зерно» в ингушском языке передается двумя терминами: исконным немотивированным фоъ (чеч. xly) и описательным фийг бола ялат (букв, «зернышко имеющий корм»; чеч. ялта). Ингушское название фийг «зернышко» (-г - суффикс уменьшительности) сопоставимо с чеч. xly «семя», каб.-черк. хыу, адыг. фы «просо» // «зерно».

Ингуши также издревле возделывали бори «просо» (чеч. то же), кен «овес» (чеч.суда // кена), о чем свидетельствуют языковые факты. В частности, название проса«борц»
Особое распространение в Ингушетии получила кукуруза - хъажк1а (чеч.хъаъжгаа), которая возделывается до настоящеего времени как в горной, так и в равнинной части.
Из бобовых культур ингуши традиционно выращивали кхеш «фасоль» (кхе фийг«фасолина», букв, «зернышко фасоли», в чеч. кхоъ); боб в ингушском и чеченском языках обозначается термином «кхе» исконного происхождения. Для обозначения гороха преимущественно используется заимствованный из русского языка термин горох, реже -описательное название герга кхеш «круглая фасоль». Из гороховой муки ингуши готовили хлеб, называемый «мезг». Данное слово в качестве компонента используется при обозначении низкого сорта пшеничной муки - мезга хъоар.

В ингушском языке сохранились исконные названия реалий, связанных с заготовкой кормов на зиму: хол «стог» (чеч. холла), apzla «скирда» (чеч. рагТ), токхор // г!аъм«копна» (чеч. литта) и др. Процесс уборки хлеба обозначается описательным терминомПалат чуэцар «уборка зерна». Кроме того, сохранились следующие термины, связанные с процессом уборки зерновых культур и молотьбой: ц1ов «сноп» (чеч. то же);ц1овнаш дувза «вязать снопы»; хол «стог сена или соломы» (чеч. холла)] ос «три снопа»; эс «пять снопов»; кара (чеч. то же) «колосья, срезанные серпом за 2-3 взмаха» (букв, «в руках»); паркх (чеч. куо) «хлеб или трава, скошенная одним взмахом косы»; кес«полоса скошенного хлеба или травы»; ардар «молотьба» (чеч. арар); ялат оарда ха«период молотьбы» (в сельскохозяйственном календаре ингушей это месяц октябрь -ардара бутт); хьатт «ток» // «гумно» (чеч. хьаьтт).
В ингушском языке сохранились названия основных видов хлеба, производимого из ячменя, кукурузы и пшеницы: маъкх (чеч. бепиг // кхаллар, бацб. маждар) - общее название хлеба; олг (чеч. оълг) «ритуальный хлеб» (треугольной формы). В настоящее время олг обозначает лепешку без начинки из пшеничного теста. Самым распространенным мучным изделием у ингушей является ч1аъпилг «тонкие с картофельной или творожной начинкой лепешки» (в чеч. ч1апалг). По частотности употребления данное название сопоставимо со словом дулх-хъалт1ам «мясо с галушками из кукурузной или пшеничной муки» (чеч. жижиг-галнаш). Из других названий мучных изделий, представленных в ингушском языке, можно привести следующие:сейса маъкх «хлеб из пшеничной муки на дрожжах» (в чеч. севсина дина бепиг)] хъийна маъкх «хлеб из пшеничной муки, приготовляемый на кислом молоке с добавлением хлебной соды» (в чеч. хъийна бепиг)] сискал «чурек из кукурузной муки» (в чеч. то же);кхунка «вареные с фасолью кукурузные зерна» (в чеч. кхунк); даъттаг1а«прожаренная на масле кукурузная мука» (чеч. даъттах); чоалпа «кукурузные хлопья» (чеч. чуъппалг); мажарг «лепешка из кукурузной муки в виде небольших кружочков» (чеч. мижарг); чутта «вареная лепешка из кукурузной муки, начиненная измельченным курдюком или внутренним животным салом» (чеч. чуътта) и др.
Огородничество у ингушей, несмотря на ее традиционность, большого хозяйственного значения не имело. Этому способствовало несколько причин, основной из которых являлось характерное для горных районов малоземелье. Основными огородными культурами, выращиваемыми ингушами, являются: хох «лук»,саъмарсаъкх «чеснок»,
сибаз «стручковый перец», кхеш «фасоль», хоарсам «репа», бетта дуаргаш«редиска» (букв, «в течение месяца поедаемые», то есть созреваемые), а позднее -дж1онка «морковь», нарсаш «огурцы», кабуц «капуста» и т. д.
ингушские названия: цкъарг (чеч. то же) «дикорастущий лук»; бо (в чеч. боъ) «горный чеснок»; паре «огурец» (чеч. наърс); cyzlap«перезрелый огурец»; хоарсам «репа» (чеч.хорсам); ц1е хоарсам // беттадуарг «редиска» (букв, «красная репа» // «в течение месяца созревающий»); 1аържа хоарсам «черная репа»; балг (чеч. то же) топинамбур и др.

Традиционной для ингушей бахчевой культурой является йабакх «тыква»
чеч.хорбаз; араб, хаърбозе; перс, хаърбозэ; тур. карпуз; ногайск. карбыз; кумык, харбуз);отсутствуют названия сортов тыквы, дыни и арбуза, за исключением описательных вариантов: боарха харбаз «арбуз в полоску» (букв, «пестрый арбуз»); zlopzla чкъор иола паста «дыня с шершавой корой»; доахан йабакх «кормовая тыква» (букв, «коровья тыква») и др.
Широкое использование дикорастущих и культурных растений, в том числе овощных и плодово-ягодных, а также некоторых видов съедобных и лекарственных растений, нашло свое отражение в отраслевой лексике. Однако следует отметить, что для ингушей садоводство являлось подсобным видом сельскохозяйственной деятельности, что обусловлено традиционным малоземельем в условиях гор.
Понятие «дерево» в ингушском языке выражается названием га (в чеч. дитт; в ингушском дитт обозначает «тутовое дерево»), а фруктовое дерево - сомий га (в чеч.стоъмийн дитт). Для обозначения «сада» в ингушском языке используется
23


словосочетание сомий беш «фруктовый огород» (в чеч. стоъмий беги), а в качестве общего названия в значении «фрукт» используется исконный термин сом (чеч.стом)

Преимущественная часть названий деревьев (названия плодовых деревьев обозначают как садовую культуру, так и фрукт) носит исконный характер: г!амаг!а«абрикос» (чеч. туьрк); хьач «слива»; ц1ог дола хьач «черная слива» (букв, «слива, имеющая хвост»); 1ажаг1а хьач «мирабель» (букв, желтая слива); ца хоалаю хьач«оскомину набивающая слива»; герга хьач «круглая слива»; бочабЫр «грецкий орех» -букв, «нежный орех»; хьуна б1ар «лесной орех»; кхор «груша» (чеч. хормат, лесная или дикая груша «кхор»); шапша «персик» ( в чеч. персик «г1аммаг1а», г1амаг1а в инг. -абрикос) и др.
Многие названия деревьев в ингушском языке, как и в чеченском, образуются описательно: из наименования соответствующего плода в форме родительного падежа и слова га «дерево»: хьачий га «слива» - букв, «сливы дерево»; 1ажий га «яблоня» - букв, «яблока дерево» и т.д. Такой способ образования терминов является распространенным не только в иберийско-кавказских языках, но и в языках иных семей.
Общее название куста передается исконным словом к1отарг «куст», петараш«кустарник» (в чеч. колл, сравн. с хайд, къвоти «куст»). Из кустарниковых растений ингушам издревле знакомы следующие виды: гЫринг «боярышник» (чеч. элхъамч); тоача «калина» (чеч. муьрг); эсти «кизил» (чеч. стов); г1улдам «бузина»; ч1инжарг1а«черная бузина» (чеч. ч1ижарг1а); к1удилг «крыжовник» и др.

Широко распространены следующие названия лекарственных трав: 1онтаз «девясил лекарственный», селенгМ «омела белая», аларт«донник», хъаджйоагМ буц «мята», буг1аш (в чеч. бугМяр) «белена», шурба! «латук» // «молочай» и др.
В структурном отношении названия травянистых растений подразделяются на простые (нитт, ч1им), сложные (дынбарг, къахъбуц) и составные (нарсий буц; хъаджйоаг1а буц).
Производные названия травянистых растений в ингушском языке не установлены. Вместе с тем, при сравнительном анализе ряда терминов наблюдается наличие в них общего элемента, который в современном морфологическом инвентаре ингушского языка не функционирует как самостоятельный словообразовательный элемент. В частности, такой аффикс представлен в лексемах баъцов-г1а (растение), пхъе-г1а(посуда, утварь), даътта-гМ (блюдо из толокна и топленого масла) и др.
Большую часть терминов составляют составные названия травянистых растений описательного характера, компоненты которых обозначают цвет, вку, внешнее сходство с чем-нибудь и другие признаки, присущие растению: нарсий буц «укроп» (букв, «трава огурцов»), маъкхий буц «вид съедобной травы» (букв, «хлебная трава»), виршура«молочай» (букв, «ослиное молоко»), сагалбуц «полынь» (букв, «блошиная трава») и др.
Значение «несъедобный» в составе наименований некоторых растений и их плодов в ингушском языке передается использованием названий осла и собаки в качестве первого компонента, что свидетельствует о факте вторичной номинации в ингушском языке. Как правило, для вторичной номинации используются названия реалий, связанных с особенно важными для носителей языка сферами внеязыковой действительности. Новые для исконной территории проживания ингушей растения в целом ряде случаев обозначаются при помощи слов, закрепленных за широко известными растениями. Чаще всего вторичная номинация используется при обозначении травянистых растений.
Названия растений, образовавшиеся в результате переноса названия с одного ботанического объекта на другой, имеют дополнительные формальные признаки, информирующие о сходстве денотатов. В ряде случаев связь названий растений с другими представителями животного мира не всегда очевидна и представляется случайной. Если в названии подорожника «дынбарг» (букв, «копыто коня») очевидно сходство формы листа и копыта коня, то в случае названия гриба вирнахча (букв, «осла сыр») образно-ассоциативная связь не устанавливается. Данное слово представлено в широко используемой ингушами поговорке: «Падж теха вирнахча санна дехар из г!улакх». -
25


«Это дело разбилось как гриб (вирнахча), которого ударили палкой». Семантически вторичные названия растений, как и любая метафора, могут быть оценены в качестве микрофрагментов ингушской языковой картины мира, имеющих образно-ассоциативную основу.
Названия цветов относятся к тематической группе терминов, представленных в ингушском языке крайне скудно. Общим названием цветка в литературном ингушском языке является зиза (чеч. дзезаг, сравн. с хайд, жужа «цветок»/ Букет цветов обозначается составным названием, каждый компонент которого является исконным:зизай курс. Названия видов цветов и их частей представлены терминами, различными по своей структуре: эрий зиза «полевой цветок» (чеч. аренам дзиезаг); ulazlaлеладу зиза «комнатный цветок» (чеч. чохъ кхуъу дзиезаг - букв, «в помещении выращиваемый цветок»); басар «колокольчик»; ц1азам «тюльпан» (чеч. ц1ендз1ам); тоабалкх«фиалка» (чеч. тобалкх); ц1елерг «пион» (букв, «красное ухо»); лай зиза «подснежник» - букв, «цветок снега» (чеч. лайн дзезаг)] ч1егаргий ??? «ландыш» - букв, «пшеница ласточки»; зиза кад «цветоложе» - букв, «чашка цветка» и др.
В названиях частей растений наличествуют как исконные

Для обозначения частей дерева используются следующие названия: ткъовро (чеч.га) «ветка»; zia «лист» // «листья» (чеч. так же, хайд, ??? // к1ари «листья»), ч1онак«почка» (чеч. ч1ениг), зиза «цветок» (чеч. дзиезаг), генарг «косточка» (чеч. лаг), чкъор«кожура» (чеч. чкъуьйриг); коаст «кора» (чеч. кевстиг); mlauozlap«прививаемая ветка», большинство из которых относится к исконному слою отраслевой лексики.
Названия частей зерновых и бобовых культур в подавляющем большинстве представлены исконными наименованиями: ка «колос» (чеч. кан); ка бола доакъар«зерновой фураж»; г1ад «стебель»; мергЫлг «соломинка»; хъажк1ий г1ад «кукурузный стебель», хетолг «ползучий стебель» (чеч. хутал; в чеч. стебель г1одам // лардаш); дитт «ость»; лод «лист, обволакивающий початок кукурузы» (в чеч. лод «отходы кукурузные»); чЫбал «шелуха от зернышка» (в чеч. чкъоъргаш) и др.
В растительной лексике ингушского языка широкое распространение получили составные, двух и трехчленные наименования. Однословными терминами представлены, как правило, названия хозяйственно значимых растений, относящиеся к общенахскому
26


хронологическому уровню. В таких народных названиях растений наблюдается синонимия, обусловленная их возникновением на основе выделения какого-либо признака растения.
Сельскохозяйственные орудия и инструменты (начиная с древнейших простейших приспособлений), использовавшиеся ингушами для обработки земли, выращивания и уборки зерновых культур, аналогичны применявшимся на всем Северном Кавказе: цел«тяпка», марс «серп», мангал «коса». Многие из них получили свои названия по характерным особенностям, деталям и функциям: гувнашдерг «окучиватель» (букв.гувнаш. «кучки» + дерг «делающий»), йолхъинг «грабли» (букв, йол «сено» + хъакха«сгребать // собирать») и т.п. Некоторые названия орудий труда связаны с названиями животных или их анатомических органов: к1омсар «клык» - «грабля-борона»; борг IIберг«копыто» - «мотыга»; з1ок «клюв» - «конец кирки» и др. Такие названия, как свидетельствует материал, соотносятся с зооморфным кодом культуры.

1) помещения для скота: жиел «овчарня», «кошара» (в чеч. джоъла «огороженное место для овец»); кхий «хлев», «сарай» (чеч. дожал); zloma // жег1ота «стойбище для овец»; говрий кхий «конюшня» (чеч. божал); в инг. божал «коровник»; 1аъсий кхий«сарай для телят»; говрий моттиг «денник» (в чеч. хъаъвда). Общим названием всех построек для содержания скота является «кхий» «сарай», «хлев» (в чеч. божал). В последнее время в качестве такого же общего названия стал употребляться терминбожал, являющийся одним из немногих терминов животноводства, образованных суффиксальным способом бож + ал
Материалы вайнахских языков не дают основания лексемы карт, кер, кур, ков, кавсчитать общими (едиными) по происхождению. В современных вайнахских языках все эти слова бытуют частично как синонимы и как слова с различным содержанием. Словокарт «двор», «загон для скота» во втором значении выходит из употребления, но при этом указанное слово стало использоваться в значении «забор»: ц1енкарт «забор вокруг дома»; ков-карт «двор»; карта чухъа «во дворе».
Названия хозяйственных построек в ингушском языке в целом носят исконный характер. Заимствования из других языков минимальны: в частности, к таковым относится термин бу «курятник», заимствованный из тюркских языков. В этом же значении употребляется собственно ингушский термин горинг;
1. названия помещений для хранения урожая зерновых культур : гилза «специальный отсек для хранения пшеницы»; кирк (чеч. куърк) «яма для хранения зерна»; доа(чеч. дуо) «сапетка», кира IIтайра (чеч. сайра) «плетенная из тонкого орешника сапетка, обмазанная глиной». Позднее эти предметы утратили свои названия и в современном ингушском языке обозначаются одним термином доа «сапетка», но с добавлением определяющего компонента: к1ена доа «сапетка для пшеницы»,мукхан доа «сапетка для ячменя» и т.п.;
2. наименования основного хозяйственного инвентаря: нух «соха»; цел «мотыга»;мангал «коса»; марс «серп» (последний имел разные формы, в том числе и форму миниатюрной косы «мангала марс» - букв, серп косы); моарзаг! «щипцы», шода«вилы», upa бел «штыковая лопата» (букв, острая лопата), бахъа // бахъа бел«совковая лопата» и
ДР•
4) названия кормов для домашних животных и птиц: ялат «зерно» (чеч. ялта); фоъ
«зерновой фураж» (чеч. х1оъ); хъажк1а «кукуруза» (чеч. хъаъжк1а); ??? «пшеница»;сое // гЫзкхий ??? «рожь» (букв, «русская пшеница»), в чеч. сое // 1аържа ???; мукх«ячмень»; иол «травяной фураж» // «сено»; лорд //dad «стебли» (в чеч. г!одам /лард); ча«солома»; аъта г!ад «силос»; ча-йол «смешанная с сеном ячменная или пшеничная солома» (букв, солома-сено); джерж // джерч // чич «отруби» (чеч. дуъйраш); чил«мельничная пыль»
28


(чеч. xfyp); джир // жир «мучные опилки»; лордаш «кукурузные отходы»; дахъаш«отходы при молотьбе»; гам «отходы сена при перевозке // переноске»; йовхъаш // йовхаш «кормовой отход», «сенная труха»; юхк «отходы любого вида корма»; магар«просяная солома»; аъла гамаш «измельченные в процессе уборки и скирдования отходы сена».
Ингуши умели заготавливать и сохранять сухой корм в виде стогов, скирд, названия которых сохранились до настоящего времени: apzla «скирда», «стог» (чеч. рагТ); лаьза«воз сена, соломы, пшеницы в копнах»; г!ама «крестец копны»; кханча «копна» (чеч.лита, трава, скошенная одним взмахом косы); хол «стог», (чеч. хуола); такхор (чеч. так же) «волокуша, стог, собранный на санях».
Кроме того, на зиму заготавливали некоторые разновидности зерновых и травяных кормов: джерж // джерч // чич «отруби» (чеч. дуъйраш); чил «мельничная пыль» (чеч.xfyp)', джир // жир «мучные опилки»; лорд IIлод «кукурузные отходы»; дахъаш «отходы при молотьбе»; гам «отходы сена при перевозке // переноске»; йовхъаш // йовхаш«кормовой отход» // «сенная труха»; юхк «отходы любого вида корма»; магар «просяная солома»; аъла гамаш «измельченные в процессе уборки и скирдования отходы сена».
Молочная кухня ингушей отличается большим разнообразием. Общее название молочных продуктов в ингушском языке - маша. Представляют интерес другие слова, связанные с производством молока: шура «молоко» (сравн. с чеч. шура «молоко»
ц1алхаберх1а (чеч. ц1алхбиерам)«сыворотка из-под сыра»; чухъиберх1а «рассол из-под брынзы» (чеч. чуъхъа берам); жанахча IIгалинг «сыр из овечьего молока»; налха «сливочное масло»; машадаътта«масло животного происхождения»; дежадаътта // г1урдаътта «топленое масло»;дулхдаътта «животный жир»; ?????? // к1олддаътта «творог с горячим топленым маслом»; 6epxla // mlauтepxla «сметана с кислым молоком» // «сметана с творогом»;мистаберх1а «соус, приготовленный на молоке и вареной сыворотке, размешанных в равных пропорциях» и др.
Способы образования названий молочных продуктов носят различный характер: а) лексический: даътта «топленое масло», налха «сливочное масло», к1олд «творог» и т.д.; б) лексико-синтаксический: жанахча «овечий сыр», еташура «простокваша»; в) морфолого-синтаксический: пкъа //пкъи «молозиво» (в чеч. к!алдмарзаш).
29


В этой же группе отраслевой лексики встречаются составные термины, состоящие из нескольких компонентов: миста йенна шура «кислое молоко» // «варенец»; дожадаъ даьтта «топленое масло» и другие.
Названия ингушских национальных молочных и мясных блюд в большинстве своем исконные, однако здесь наличествуют и заимствования: это в основном заимствования из других кавказских языков и языков соседних народов (осетинского), в меньшей степени -из тюркских, арабского и персидского языков.
Мясная пища, как и молочная, является традиционной для ингушей. Общее название мяса - дулх, а для обозначения разнообразных видов мяса имеются используются отдельные термины: бежан дулх «говядина»; устагЫн дулх «баранина»; гамажа дулх«мясо буйвола»; газа дулх «козлятина»; говра дулх «конина»; 1асилга дулх «телятина»;котама дулх «курятина»; г1ажа дулх «гусятина»; москала дулх «индюшатина» и др. Как свидетельствуют примеры, образование названий видов мяса происходит посредством сочетания двух основ: первая основа - название вида животного, вторая - термин «мясо».
Самым известным национальным блюдом ингушей является дулх-хъалт1ам«отварное мясо (говядина или баранина) с галушками из кукурузной или пшеничной муки». Традиционно из мяса ингуши готовили колбасу: самг // шамг «ливерная колбаса» и марш «колбаса из измельченного нутряного сала, с добавлением в начинку кукурузной муки и лука». Из внутренностей животного готовят национальное ингушское блюдо б1ар«сплетенные в длину и сваренные в круто посоленной воде составляющие кишечника».
Основными видами кустарных ремесел, связанных с ведением животноводства, являются обработка шерсти, кож и шкур, рога и кости животных. Несмотря на имеющуюся в ингушском языке развитую терминологию для обозначения этих видов производств, они практически являлись видами домашнего производства, организованного для удовлетворения нужд отдельного рода или семьи. Лексика, связанная с указанными видами ремесел, практически относится к пассивному пласту лексики.
В сельскохозяйственной лексике ингушского языка установлено несколько структурных типов терминов, характерных для чеченского
односложные имена существительные общенахского происхождения: чеч., инг., бацб.??? «пшеница; чеч., инг., бацб. буц «трава» и др.; 2) непроизводные и производные слова, возникшие в период самостоятельного развития каждого из нахских языков: инг.лаътта //йост, чеч. латта, бацб. uoncml «земля»; инг. мистаярг, чеч. муъстарг,бацб. дурмуст! «щавель» и др.; 3) лексические новообразования, развившиеся в современную эпоху: инг. хъунааре (чеч. хъунъаре) «лесостепь», божбеттархо «дояр» // «доярка» и др. Подобные новообразования обнаруживаются и в бацбийском языке, однако здесь они представлены значительно меньше, чем в ингушском и чеченском языках.
Таким образом, в период обособленного развития нахских языков происходили процессы расширения состава терминов, путем использования различных способов словообразования. Внутренние ресурсы являются основным источником пополнения сельскохозяйственной лексики ингушского языка, в которой представлены все характерные для него структурные типы слов.
Общенахский лексический фонд. Использование метода реконструкции исходной формы слов позволяет уточнить и установить некоторые исходные формы сельскохозяйственных терминов ингушского языка: инг. нахча - чеч. нехча - бацб. нахч«сыр»; инг. буртиг - чеч. буъртиг «зернышко»; инг. къоджам - чеч. къожам«древесный гриб»; инг. тути - чеч. туъта «декоративная тыква» и др.
Вайнахский лексический пласт. Под вайнахским лексическим пластом подразумевается группа лексем, как общих для ингушского и чеченского языков, так и фонетически различающихся в пределах указанных языков и диалектов чеченского языка: инг. бахъа - чеч. баъхъа «деревянная лопата»; инг. луттарг - чеч. луъттуърг«цедилка»; инг. макха - чеч. мекха «борона»; инг. чухъи - чеч. чуъхъи «рассол»; инг.йухк - чеч. йуъхк «пень» и др.
Tags: ингушские название вещей
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments