Дагот Ур (akievgalgei) wrote,
Дагот Ур
akievgalgei

Category:

ВОРОН "РЕВЯЩИЙ КРИК"

ВОРОН "РЕВЯЩИЙ КРИК"

Ингушский язык КЪАХЬИРГЬ
"эпитет черного ворона, навеивающего горькие воспоминания"
Ингушский язык КХАРГ1А "черный ворон" |в отличие от къайгь|е|-бело-черная ворона|, заменилось на хьарг1а
Ингушский язык УВРОНА воронка, 2 |морск| - отверстие в корабле, куда проходит руль
Ингушский язык ЛЕХЬДУИЙ "ворон" эпитет ворона, питающийся падалью.:
Ингушский язык КЪАЙГ "ворона"

Ингушский язык кхарг1а/хьарг1а "ворон"
Древнегреческий язык :κόραξ 'ворон"
Греческий язык κοράκι "ворон"
Польский язык kruk "ворон"
Эстонский язык korb "ворон"
Шведский язык korp "ворон"
Чешский язык krkavec "ворон"
Французский язык :corbeau "ворон"
Украинский язык крук "ворон"
Словацкий язык krokar "ворон"
Казахский язык қарға "ворон"
Латынь corvus "ворон"
Алтайский язык карга "ворона"
Английский язык crow "ворона"
Арамейский язык qarga "ворона"
Датский язык krage "ворона"
Исландский язык kraka "ворона"
Шотландский язык craw "ворона"
Чувашский язык курак "ворона"
Хакасский язык харга "ворона"
Русский язык крик, кричать
др.-англ. hrágrа «цапля»
Ингушский язык къайг "ворона"
Чеченский язык къиг "ворона"
Ингушский язык куг1 "крик лебедя"
Канада язык kage "ворона"
Гуджарати kagdo "ворона"
Черкесский язык къуагъыщхъуэ "ворона"
Уйгурский язык қаға "ворона"
Удмуртский язык куака "ворона"
Санскрит язык kakа "ворона"
Нанайский язык гаки "ворона"
Валлийский язык (Уэльс) cigfran "ворона"
Ассамский язык kak "ворона"
Бенгальский язык kak "ворона"
Ингушский язык кхайка "звать"
Праславянский язык кайкати "звать"
Финский язык kaiko "эхо"
Славянский язык гайкать "звать"
Ингушский язык зов, зевна "крик"
Русский язык звать, кричать, каркать
Ингушский язык кхайка, кхэйк "громкий зов"
Ингушский язык оло "откликнуть, призыв"
Венгерский язык hollo "ворон"
Ингушский язык хоррой цуш "оклик"
Ингушский язык хайте "окликивание стражника"
Финский язык huutaa "кричать"
Ингушский язык кхайкаве "кашлять"
Ингушский язык кхайканза вена: незваный, непрошеный
Ингушский язык кхайкар "приглашение"
Ингушский язык кхалсаг "женщина"
Ингушский язык кхьара "среда"
Ингушский язык кха "очаг, тело, корпус печи |очага|.
Ингушский язык кара: 1 в руках, на руках, 2 вручную, руками, 3 в наличии,4 во власти, 5 в ведении.
Ингушский язык карадерзадер: завоеватель, подчинитель
Ингушский язык караж - 1 степная весть, 2 (в, е)разносчик вестей.
Ингушский язык каражпам: прием, встреча
Ингушский язык караж-някъан: каражевы |караджевы|, род в ингушетии.

Ингушский язык мухь "крик"
Ингушский язык ц1ог1а "крик"
Ингушский язык уввай "крик боли, удивления"
Ингушский язык оади "крик"
Ингушский язык ниа "вопль, крик помощи"
Ингушский язык мухь крик, 2 мычание, рев |лат. muqitus
Тсванаtn: lehukubu ;mohukubu "ворона"
Ингушский язык мухь "крик" "рев"
Ингушский язык лехьдуий "ворон"
Русский язык рев, реветь
Английский язык raven "ворон"
Датский язык ravn "ворон"
Немецкий язык Rabe "ворон"
Латынь corvus "ворон"
Ингушский язык къорва "глухой"
Эстонский язык korv "глухой"
Ингушский язык къорхо "глухой"
Финский язык корхо "глухой человек"
Ингушский язык жар "ожог, крик от ожога"
Ингушский язык махьфяз "затыкание |заклеивание| рта жертвы, чтобы не было криков"
Мэнский язык (кельтский) feeagh "ворон"
Ингушский язык ЕКАРАХЬОЛ
караул |с выкрикиванием ночных периодов - напр. к1оарга сайр е|е| - глубокий вечер, т. е. время ближе к полуночи, ахбийса -полночь, 1ийкъе - заполночь и др.|, несение караульной службы

Ингушский язык КУКЛИ
торжественное возвещение о рожде-нии наследника, 2 возвещение о дне тушоли,имитацией крика |удода| кукушки, 3 |в,е| - имитатор"
Ингушский язык БЕКИЙЛА
устаревш.| - выкрики времени в ночи представителями вяра мехка-ха, см., 2 выкрики |восславления|
Ингушский язык екча "исступленный выкрик"
Ингушский язык бекачий "ночной сторож |выкрикивающий свое место пребывания|, 2 кричатель |вещатель| времени ночью в городе"/др. Русский язык бекати, бякать "кричать"
Ингушский язык орраз "выкрик команды при передвижение тяжести"
Ингушский язык ар, ардвей "сказать"
Ингушский язык оаррава: 1 шум от говора множества людей, 2 шумная толпа.
Русский язык орава "множество"

Язык чеченцев и ингушей похож между собой, подобно русскому и украинскому. Например, ёж по-ингушски — «зи», а по-чеченски — «зу». Ворон — «кайг» по-ингушски и «къиг» по-чеченски. А знаете ли вы, дорогие читатели, как по-испански ворон и ёж? — «Куэрво и эризо», по-польски — «крук и еж», а по-чешски — «хаврах и ежек». Англичане зовут нас «рэйвн и хэджхог», венгры — «холло» (ворон) и «дижо» (ёж). В Турции моих сородичей именуют «кузгум», а ежиных — «кирпи». Ах да, вспомнил, темпераментные итальянцы зовут меня «ковво», ёжика — «риккио».

Ворон: Знаете ли вы, что в Чечне и Ингушетии считается доброй приметой носить в кошельке три ежиные иголки – символ удачи и денег? Ёжика в тех краях почитают как доброго и полезного зверя. Об этом мне рассказали юные ингуши и чеченцы, гостившие однажды в одном из воронежских лагерей. Они приехали к нам по приглашению Фонда поддержки депортированных народов.

Ингушская сказка (г1аг1ай моттла фьальг)
Сокол и ворона
Записала Р. Озисва в 1976 г. на ингушском языке от М. Гетагазовой.
Личный архив И. А. Дахкильгова.
Подружились сокол и ворона. Долетели они до места, где один князь поставил капкан около дохлого бычка и заманивал в него птиц.

— Я уморилась. Если ты не принесешь мне кусок мяса этого бычка, я не смогу лететь дальше, — сказала ворона соколу.

Подлетел сокол ближе к бычку и попал в капкан. А ворона даже не взглянула на сокола взмахнула крыльями и улетела.

Князь вынул сокола из капкана и посадил его в железную клетку. Каждый день прилетал другой сокол и с криком бился крыльями о клетку. Князь решил узнать, что это значит. Позвал он человека, который знал язык всех живых существ. Послушал тот человек крик сокола и сказал:

— Сокол, который бьется о железную клетку, говорят сидящему в ней: «Если бы ты дружил с соколом, тебя не поймали бы. Ты сам виноват».

И князь выпустил сокола из клетки.

. Две вороны

Опубл.: ЧФ, т. II, с. 106.

Записал С. Эльмурзаев на чеченском языке от С. Ахмадова, с. Ногай-Мирза-Юрт ЧИАССР.

Жили-были две вороны.

— Быстренько слетай и принеси воды для обеда, — сказала однажды старшая младшей.

Слетала ворона за водой, налила ее в котел и поставила на огонь.

— Полети-ка теперь и достань где-нибудь мяса, — приказала старшая младшей.

Полетела младшая искать мясо к обеду. Летит она, летит и видит пахаря, который пашет землю.

Села ворона на круп коня и стала рвать куски мяса. Увидев это, сметливый пахарь сказал:

— Ты не клюй мясо с крупа, а клюй между ребер.

Стала глупая ворона клевать мясо между ребер и, хотя и устала, ни единого кусочка не выклевала. И возвратилась ни с чем к старшей вороне.

Обозленная ворона грозно спросила младшую:

— Принесла мясо?

— Нет, не принесла, — ответила младшая.

— Тогда я обойдусь и твоим!

Старшая ворона ударила младшую и бросила ее прямо в кипящий котел.

Так старшая ворона съела младшую.

ИНГУШСКИЙ ЯЗЫК КУЗЬГО " эмблема "Ворон", знак воинской части в прошлом"
Tags: ингушский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments