Дагот Ур (akievgalgei) wrote,
Дагот Ур
akievgalgei

Category:

ГЕРМАНСКО-НАХСКИЕ(ЧЕЧЕНО-ИНГУШСКИЕ) ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ, СВЯЗАННЫЕ С ВОДОЙ, ЖИДКИМ СОСТОЯНИЕМ

Англ. baste‘tosoak, moisten' «смачивать, увлажнять», нем. weichen «размачивать, замачивать», англ. water, нем. wasser «вода»,

Англ. wash,нем. waschen«мыть(ся), обмывать, отмывать, смывать, промывать, стирать; размывать; белить; заливать тонким слоем», др.англ.wascan, wæscan, от прагерм. *watskanan, др.-норм. vaska, голл. wassen)

Нах.яз. д-/й-/в-/б-ашуо «смачивать, замачивать», д-/й-/в-/б-аша «(на)мокнуть, таять», классный глагол.

Нахский язык ваша/даша/йаша/баша классный глагол, «промокнуть, растаять, раствориться (смешаться с водой). Считается производным от ша «лед». Ср. англ. wash «мыть(ся), стирать».

Англ. betide, ср.-англ. betiden, be- иtiden "to happen, befall," «происходить, случаться; приносить с приливом, происходить со временем»
Нах. т1иедаᴴ, т1ие-даᴴ «приблизить(ся), прийти, подойти, принести, наступить, случиться». Ср. англ. tide «морской прилив;

Нах. т1иедала/т1иейала/т1иевала «подняться на, вырасти, показаться». Г1ант т1иевала «подняться на стул»;Даьтта т1иедялла «масло (жир) поднялось (над бульоном); Хи т1иедялла. «Вода поднялась» (наводнение); чеч. т1иедялла «поднявшийся, выросший». Ср. англ. tidal «приливный»

Англ. buzz «осушать, выпивать до последней капли (бутылку, стакан)»; woozy «пьяный в стельку»; booze «спиртной напиток; попойка, пьянка».
голл. busen "to drink heavily," cр.-вн. нем. bus «наполниться»,

Чеч. д-/й-/в-/б-уза «наполнить(ся), насытиться, наесться», ингуш. д-/в-/й-/б-иза, б-уза «наполнить(ся), насытиться, наесться»
чеч. д-/й-/в-/б-уьзана «полный, наполненный, насытившийся, наевшийся»; вузи «наелся (наполнился)». Ср. cр.-вн. нем. bus «наполниться»,
Следует заметить, что в чеченском языке также встречается выражение (къаьркъахь) вуьззаᴴ «пьяный в стельку».

Англ. lead "to guide," «вести, проводить, опережать»
Сравните др.-сакс. lithan «идти» и вайнах. литта и цова.-туш. лит1таᴴ «цедить, процеживать»

Вайнах. лиеда, ц.-туш. лет1ар «просачиваться, протекать, капать», итератив к лада; «неотделимо от и.-е. ⃰ leid «течь, протекать» [2: 430].
Здесь мы имеем дело с ложной лексической параллелью, однако, восходящей к общему корню со значением «просачиваться, пробираться, проходить». К этому же корню имеет отношение, на наш взгляд и следующая пара leak - лиекъа.

Англ. leak "toletwaterinorout" [Johnson] «просачиваться, протекать, пропускать, течь», нем. lechzen «испытывающий жажду», др.-вн. lecchen "tobecomedry," «высохнуть», ср.-гол. lеken «капать, течь», др.-англ. leccan «увлажнять», из прагерм. *lek- «нехватка, недостаток»,

Вайнах. лиекъа «течь каплями, иссякать, уменьшаться, постепенно заканчиваться, переставать (течь, давать молоко); закрываться». [2: 431] Ср. др.-вн. lecchen "tobecomedry," «высохнуть».
Англ. leach «выщелачивать», др.-англ. leccan«увлажнять, поливать, смачивать, орошать»;
Чеч. лийча, инг. лувча, лийча «купаться, мыться» ц.-туш. ⃰ лич1аᴴ «очистить и срезать кожицу».

Англ. malt, нем. Malz, голл. mout «солод», др.-англ.malt (Anglian), mealt (WestSaxon), от прагерм. Мальтам Мамедова, и.-е. *mel- «мягкий»,

Англ. melt, др.-англ.meltan,прагерм.*meltanan«растопить, расплавить, готовить на огне», др.-норм. melta «переваривать, перемолоть»,и.-е. *mel- «мягкий»,"
Вайнах. мала (чеч. диал. чеб. мала(ᴴ)), ц.-туш. мал`аᴴ «пить, выпить»; вайнах. мийла (чеч. диал. чеб. м`иела(ᴴ)), ц.-туш. мел`аᴴ «пить, выпивать», итератив к мала.
инг. мал «пить/ малад "выпил"/

Чеч. малдан, инг. малде, ц.-туш малдаᴴ «расслабить, ослабить, сделать вялым; подогреть, растопить, расплавить, остудить до средней (комфортной) температуры», даьттамалдан «подогреть, растопить масло». Ср. греч. meldein"tomelt, makeliquid" «растопить, расплавить».

Вайнах. мела (чеч. диал. чеб. мали(ᴴ)), ц.-туш. малиᴴ«слабый, вялый,теплый, ленивый».
Англ.nect- «плавающий»
Англ. nicker "a water sprite" «водный эльф», др.-англ. nicor
чеч. нēка, диал. наки, ингуш.нек, нак «плавание», нēкадан «плыть, плавать»./ ингуш.яз накди, накдер "плыть"

Англ. naval «корабельный, судовой, морской, флотский, относящийся к кораблям или к морякам»,др.-ирл. nau, валл.(уэл.)noe,лат. navalis от navis, арм. nav, греч. naus«корабль, судно», nautis «моряк», nautilos«морской».

Англ. nave «центральная часть церкви; втулка колеса»,дат., швед.nav, голл.naaf, нем. nabe «втулка колеса»[9:1032].

Англ. navy «флотилия», др.-фр. navie «флотилия, корабль» от лат. navigia «флотилия», navigium «судно, лодка», navis «корабль»[8].

Нах. нуой«корыто; судно, лодка». инг. ний «корыто, ясли, колода», ц.-туш. нав «лодка». Ср. др.-ирл. nau, валл.(уэл.)noe«корабль, судно»

Англ. can, cane, шв. kanna, голл. kan, нем. Kanne, др.-англ.canne, др.-вн. channa, прагерм. Машко Дорохина «чашка, сосуд,судно», лат. canna «тростник, маленькое судно, сосуд, трубка», греч. canne «тростник», .
Чеч. кᾱна, чеч. диал.чеб.кан, инг. коана «кисть руки сложенная в форме лодочки, сосуда для набирания воды и сыпучих веществ; мера объема размером в кисть руки, горсть, пригоршня» от ка «рука, кисть, хватка», кан «колос, початок кукурузы, гроздь винограда».

Таким образом, относительно полными лексическими параллелями являются:нем. weichen «размачивать, замачивать», англ. baste ‘tosoak, moisten' «смачивать, увлажнять» и нах. д-/й-/в/башуо «смачивать, замачивать», англ. meltи чеч. малдан, инг. малде, ц.-туш малдаᴴ; неполными лексическими параллелями - англ. wash, нем. waschen «мыть(ся), обмывать» и нах. ваша/даша/йаша/баша классный глагол, «промокнуть, растаять, раствориться (смешаться с водой), tide «случаться, наступать» и нах. т1иедаᴴ, «наступать, случиться».Все рассмотренные нами лексические параллели имеют близкие или, в крайнем случае, связанные значения. Cтилистическая окраска и специфические смысловые оттенки не мешают отождествлению значений и, в целом, лексем.Но более удивительное сходство, а иногда, полное тождество демонстрируют древнегерманские и нахские лексемы, а также латинские и греческие заимствования в германских языках. Возможно, они представляют собой этимологически связанные лексические единицы. Как пишет В.В Дубичинский,«случайные звуко-графические совпадения часто предполагают семантическое несходство»[3].

Рецензенты:
Навразова Х.Б., д.фил.н., профессор, декан гуманитарного факультета Чеченского государственного пединститута,г. Грозный;

Овхадов М.Р., д.фил.н., профессор, зав. кафедрой общего языкознания Чеченского госуниверситета, г. Грозный.
Subscribe

  • АРЧИНСКИЙ ЯЗЫК

    Арчинцы-численность в России, в соответствии с переписью 2010 года, — 12 человек Этот язык настолько уникален. В нем столько звуков, алфавит…

  • ТОТЕМ МЕДВЕДЯ

    Аварский язык: ci: медведь Чадаколоб: ši: медведь Андийский: seji: медведь Ахвахский: šĩ: медведь Чамалинский: sehĩ: медведь Тиндинский: sī̃:…

  • ПАМЯТЬ

    ПАМЯТЬ: это способность к накоплению (запоминанию) хранению и воспроизведению опыта и информации. Происходит от праслав. *pamętь, от кот. в числе…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments