Дагот Ур (akievgalgei) wrote,
Дагот Ур
akievgalgei

Category:

ИНГУШСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ ЧАСТЬ 2

Адамий барт кхерийла ч1оаг1аг1а ба.
Единство народа крепче камня.

Бодж-моарзаг1аца хьувзабеш т1ера корта д1абоахе а, къонах деналах воха йиш яц.
Мужчина не должен терять мужества, даже если его голову будут клещами откручивать.

Воккхаг1чун сий де, з1амаг1чун хьехам бе.
Старшего чти, младшего поучай

Воккхаг1чунга ийс пхьа ба.
За старшим (как ответчиком за деяния младших) числится девять случаев кровной мести.

Боджах кхера веза хьалхашкара, говрах – т1ехьашкара, воча сагах – массанахьара.
Козла бойся спереди, коня – сзади, а плохого человека – со всех сторон.

Ваха г1алеи волла кашеи дале, саг яла мегаргъя.
Можно отдавать замуж за того, кто при жизни имеет место в башне, а после смерти – долю в родовом склепе

Аттаг1адар дите халаг1адар де.
Отложи то, что легче сделать, и сделай то, что сделать труднее.

Болх безачоа вахар а деза.
Тот любит жизнь, кто любит труд.

Во дош къорачоа а хоз.
Плохое слово и глухой услышит.

Воккхаг1чунца бегаш ма бе, з1амаг1чунца эйхьаза ма вала.
Не шути со старшим, не панибратствуй с младшим.

Воккхаг1чунца воккхаг1ал леладе, з1амаг1чунга з1амаг1ал леладайта.
Старшего чти сам, а младшего заставь чтить себя.

Воккхаг1чох эхь хета, з1амаг1чох къахета.
Стыдись старшего, жалей младшего.

Виро “кхахь” аьлча, кхеравенна веннав зовзавар.
Трус умирает даже от ослиного кашля.

Ахчеи рузкъеи мара кхы х1ама ца гуча нахах б1ехача х1аман юкъера водаш санна вада веза.
От людей, ничего, кроме богатства, не видящих, надо бежать, как от самой большой грязи.

Б1аргаш дега аькх ух.
Глаза – доносчики сердечных тайн.

Аькхано баькха сардам чарахьах бода.
Проклятие подстреленного зверя настигает охотника.

Б1арга дезаденнар – сайранга кхаччал да, дега дезаденнар – валлалца да.
Что любо глазу, то до вечера; что любо сердцу, то на всю жизнь.

Б1ехалца дикаг1а бола машар – бийна из д1абаккхар.
Самая лучшая дружба со змеею – убить ее.

Б1ы боккха хилча, фос к1езига хул.
Чем больше дружина, тем меньше доля добычи каждого.

Воаг1ача хьаьшийла юхьала хозаг1а х1ама дац, водача хана цун букъ беце.
Красивее лица пришедшего гостя может быть лишь спина гостя уходящего

Аьл-дитташка ладувг1ар – цомгар, уж ца дувцар – молха.
Слушать сплетни – болезнь, не сплетничать – лекарство

Аьрзе б1ена чура аьшка хьадж йоаг1аш хул.
Гнездо орла всегда железом пахнет.

Аьхки – мело, 1ай – хало.
Кому летом легко, тому зимой тяжело

Аьшкача пхьара модж мерца хул.
У кузнеца борода всегда опалена.

Барага далалехьа дешан да ва хьо, даьнна даьлча – цун лай ва хьо.
Непроизнесенное слово в твоей власти, а произнес – и ты уже раб его.

Багенна пхоара вар кулгана 1аьхара хул.
Кто плодовит речами, у того руки бесплодные.

Бакъдар дезачох мара хургвац визза доттаг1а.
Только правдолюбец бывает настоящим другом.

Балха – мекъа, худара – кадай волчох вай лорадолда.
Упаси нас от тех, кто на работу ленив, а кашу есть прыток

Барт боаца дезал – деха д1адаха ц1а.
Семья без взаимного согласия – разрушившийся дом.

Волчоа – белхам, воацачоа – белам.
Для родных (ты, он) – горе, для чужих – посмешище

Воча саго деча ламазал тол дикача къонахчо ю наб.
Сон хорошего человека лучше, чем молитва плохого человека.

Барт ийг1ача бертий ордингал барт бола цискаш коттдаьннад.
Недружную волчью стаю одолели дружные кошки.

Бат ураг1а ег1а лелар ког тоссабенна хоттала вахав.
Задиравший нос, споткнувшись, в грязи оказался.

Лоам баккха хала да, баьккхача да атта.
Трудно одолеть гору, а одолеешь – легко

Баьре дика хилча, мекъача говрах а йорг1а хул.
Если всадник умелый, то и ленивая лошадь становится иноходцем

Бегаш – къовсама юхьигаш.
Шуточки – начало ссоры

Бегаши ц1имхаши цхьана тац.
Не уживчивы между собою шутки и разговор всерьез.

Бедарех мустьяь къайг а хозаг1а хиннай уцц1аьшта т1авахача найцийла.
Ощипанная ворона красивее зятя, живущего у родни своей жены.

Бел (фоттан) санна геттар “д1а” ма хила, цел санна геттар “хьа” ма хила, йолхьинг (херх) санна “д1а” а “схьа” а хила.
Не будь, как лопата (рубанок), всегда “от себя”; не будь, как тяпка, всегда “к себе”, а будь, как грабли (пила), и “к себе” и “от себя”.

Бера етташ хилча, дог эш цун.
Если бить ребенка, то он теряет чувство собственного достоинства.

Берза ехача бато цогал доакъош де 1омадаьд.
Разбитая морда волка научила лису добычу делить

Берзах ведда гаьн т1а ваьннав, гаьн т1а яг1аш ча хиннай.
Испугался волка и забрался на дерево, а там – медведь сидит.

Берзах пхьу хиннабац, бордз эшаеш пхьу хул.
Волк не станет псом, но пес может стать волкодавом

Берзо кхераваьр ж1алех веддав.
Напуганный волком бежал от собаки.

Берзо устаг1а думенгара болабу.
Волк овцу начинает поедать с курдюка.

Берригаш хьажой а хинна д1абахача, лаьтта оахаргдар малав?
Если все станут хаджи (святошами), то кто будет землю пахать?

Бетташ, бетташ, кхера а баьтт1аб.
Бьешь, бьешь, глядишь, и камень разобъешь

Бийсанна 1о ца бужаш дахча доагадерш – 1уйранна хьал ца г1отташ болх боабераш.
Поздно встают и плохо трудятся те, кто заполночь ложатся и тратят на топку дрова.

Бийсанара боадол берза хов.
Лишь волк оценит ночную тьму.

Боарам эш балха а сакъердама а.
И в работе, и в веселии – везде нужна мера

Боарамал совг1а хьо хеставой, халахь хьа диканга сатувсилга.
Если кто тебя хвалит безмерно, значит, ему что-то от тебя нужно.

Бодж къаьнаг1а мел хул му1аш ч1оаг1аг1а хул.
Чем старее козел, тем крепче его рога.

Болх бе эттача, т1ате11е болх бе; яа 1охайча, виззалца яа.
Начал работу – трудись усердно; сел за стол – ешь досыта

Болх бечоа ди лоаца хет, мекъачоа из д1аьха хет.
Для работающего день короток, а для лентяя долог.

Болх говзачох мара кхерац.
Лишь только умельца боится работа

Бордз, бордз”, - яхаш байнаб тха мел байнараш.
Все наши умершие тоже в свое время говаривали: “Волк, волк” (т.е. страшали)

Бордз хьунаг1а мара сецаяц.
Волк только в лесу считает себя дома

Бордз ца кхийттача, хьаж-ц1а я яха, енай газа.
Коза, не встретившая волка, совершила паломничество (дошла до Мекки) и вернулась.

Борг1алах 1аха енна котам яьтт1ай.
Пыжилась курица кукарекать, да и лопнула.

Буг1а санна вар аьнна, 1асилга бола кхетам мара боацаш а хул.
Бывает, сам с быка- бугая, а умом – теленок

Бух боагаш бухь бийлаб.
Корни горели – крона радовалась.

Б1арг белабу хозало, дог деладу дикало.
Глаз радует красота, сердце радует доброта

Б1арг, лерг шишша долча мотт ца1 мара х1ана бац ха доаг1а.
Надо знать: почему глаз и ушей по двое, а язык всего один.

Б1арга ца гур дега хоаденнад.
То, чего не видит глаз, чувствует сердце.

Б1аь уст-говра хулачул б1аь йиша-воша хилар тол.
Лучше иметь многочисленную родню, чем сотню голов скота.

Б1аьстан дено 1ана бутт кхоаб.
Весенний день зимний месяц кормит.

Б1аьхийча нахах йоалаяь саг г1аттара мекха хул.
Невестка из богатого дома бывает соней.

Б1еха лелаяьча можах хинжий деннад.
В грязной бороде гниды заводятся.

Б1ехала дег чу дохьаж доал, къизача сага кер чу кхера боал.
У змеи нутро ядовитое, у жестокого (черствого) человека нутро каменное.

Б1оржех ца ийцар иккех ийцад.
Чему не научился, когда в детских бурках ходил, тому научишься, когда сапоги наденешь

“Б1ук” яхаш лелачоа а духьала ваьннав цхьа “Б1ук”.
Задира непременно наткнется на другого задиру.

Б1ы бохабаь лаьча да во дезал кхийна къонах.
Мужчина, у которого выросла плохая семья, подобен соколу, у которого разрушили гнездо.

Ва а вий-те шийх аьла ца хетар?
Есть ли такой мужчина, который себя князем не считает?

Вай илли ца аьлча, вай са ца къийрдача, готтача лаьхьта чу илли аьннар малав, илли аргдар малав?
Если в этом мире не будем петь и веселиться, то кто же пел или будет петь в тесной могиле?

Вайна дика лоалахо – вай ц1ен бола бутув оаг1о.
Хорош наш сосед – из камня стена нашего дома.

Валарах ма кхера, къелах кхера.
Не бойся смерти (она неизбежна), а бойся бедности

Варгвоаца унахо 1уйранга ма валва.
Обреченный на смерть да не дотянет до утра (о прекращении страданий).

Ваза во во1 хулачул, вала дика во1 хилча тол.
Пусть будет лучше погибший, но хороший сын, чем живой, но плохой.

Вахаран валаран юкъе киси миссел юкъ яц.
Расстояние между жизнью и смертью не толще кисеи.

Велча-ма, сога виталахь”, - яхад зовзачо.
“Если умрет, то я с ним справлюсь”, - говаривал трус.

Веннавар аьнна 1ергвац шийна т1адоацар леладе 1емар.
Даже умерев, не бросит своих вредных привычек тот, кто привык лезть не в свои дела

Веший доттаг1а – йиший везарг.
Друг брата – жених (потенциальный) сестры

Вешийна воша эшаш санна, лоалахочоа лоалахо а эш.
Как брату нужен брат, так и соседу нужен сосед.

Вешийна ший воша вицлургвац.
Брат не забудет брата (совершит кровную месть).

Вижа уллачоа хьалт1амаш бага лелхаргьяц.
Лежебоке в рот галушки не летают.

Визача хьаьший б1арг на1аргахьа берз.
Насытившийся гость на дверь поглядывает

Виззача къонахчох кхалсаг хиннаяц, йиззача кхалсагах къонах лаьрх1а моттигаш хиннай.
Настоящий мужчина не станет женщиной, но настоящая женщина, случается, приравнивается к мужчине.

Вийлачул т1ехьаг1а вийлхар вийлхачул т1ехьаг1а велалургва.
Кто, насмеявшись, плакал, тот, выплакавшись, будет смеяться

Вийста саг тешаме вац оале а, вийстачул кхерамег1а ва верста саг.
Говорят, что опухший не жилец, но еще более ненадежен ожиревший.

Вир 1еха даьлча, говра а соц.
Когда орет осел, и конь замолкает.

Вир бада т1а даккха аттаг1а да 1овдала саг кхетавечул.
Легче осла поднять на крышу, нежели дурака вразумить.

Вираца къувса даьннача ломах вир хиннад.
Стал лев спорить с ишаком (как с ровней) и сам им стал

Виреи хьакхеи хиннаяц Далла хьаькъал декъача.
Ни осел, ни свинья не явились к богу Дяла, когда он раздавал ум-разум (о неблагородных людях).


“Ви1ийл а дукхаг1а мала веза хьона? – хаьттача, - ви1ий-во1 веза”, - аьннад.
Когда спросили, кто милее сына, ответили: “Внук”

Во доацаш дика а хиннадац, нана йоацаш вой а хиннавац.
Не бывает худа без худа, как не бывает сына без матери

Во сесаг – лард йоаца ц1а.
Плохая жена – дом без основы (фундамента).

Во хила атта да, дика ва алийта хала да.
Легко быть плохим, трудно быть хорошим.

Во оамал 1омае атта да, дикаяр лелае хала да.
Легко заиметь плохую привычку (черту характера), но трудно хорошую черту уберечь.

Во сесаг ц1аг1а лелаечул циск леладича тол.
Лучше иметь кошку в доме, чем плохую жену

Во нах боабе г1о вай, аьлча, эггар вог1авар тур ирде хайнав.
Решили на сходе избавиться от плохих людей, и тут самый худший сел точить саблю (чтобы уничтожать плохих).

Водаш-лелаш, - т1еххьара а кхача везача д1акхаоач.
Кто ходит и ищет, тот свое находит.

Вобараш а дикабараш а, - берригаш а цхьан кашамашка ухк.
И хорошие, и плохие – все лежат на одном кладбище.

Водашвар гаьнаваьннав.
Идущий осиливает большой путь

Воккхаг1чо аьннар ца даьр доккхача вон т1а кхаьчав.
Несчастье постигло того, кто не послушался совета старшего.

Воча дешо берза йорт йихьай.
Плохое слово волчьей рысью бежит

Воча сагаца г1улакх леладар – вонна т1авала лоами ба.
Водиться с плохим человеком – возводить лестницу к несчастьям

Воча сагацарча машарал дикача сагацара дов тол.
Чем жить в мире с плохим человеком, лучше жить во вражде с человеком порядочным

Воча саго дийша 1илма – 1овдалча сага бе кхаьча тур да.
Науки, постигнутые плохим человеком, - сабля в руках дурака.

Воча сесагал воккхаг1а моастаг1а вац, воча маьрал йоккхаг1а доакъазал яц.
Нет большего врага, чем плохая жена; нет большего несчастья, чем плохой муж

Воча фусамдас бийда дулх увттаду.
Плохой хозяин ставит на стол недоваренное мясо (чтобы меньше съели)

Воша а воша вац хьа, хьа из доттаг1а веце.
И брат твой тебе не брат, если он еще и не друг тебе.

В1аьхий саг, 1овдала из вале а, хьаькъал долаш хет.
И дурак кажется умником, если он богат.

В1аьхийчоа къечун хьал довзаргдац, къечоа в1аьхийчун хьал дика гу.
Богачу не понять жизненные тяготы бедняка, бедняк же знает, насколько состоятелен богач.

Га дика я, сом латаш яле; саг дика ва, г1уллакхаца вале.
Дерево хорошо плодами, а человек – делами

Га йоаца саьрг хоада атта ба.
Легко переломить прутик, оторвавшийся от родного ствола

Газа ийккхача б1ийг ийккхай.
Куда прыгнет коза, туда и козленок.

Газага думи а хиннабац, эхь доацачунга г1улакх-эздел а хиннадац.
Как у козы нет курдюка, так у бесстыжего – благородства

Лаьтт хьийкъа хургдолаш хьацара т1адам божо беза цунна т1а.
Чтобы земля стала плодородной, ее надо полить хотя бы каплей пота.

Лаьттах ц1ера хаьшк кхийттача метте 1и етта йолалу.
Когда в землю ударит огненная головешка (бога грозы Селы), земля начинает парить.

Лаьтто саг кхоаб, латто саг д1а а эц.
Земля человека кормит, его она и забирает.

Лаьх аьла хиннавац, вирах ды хиннабац.
Раб не станет князем, как и осел не станет конем.

Ле ца ховча багенна т1ом ийшабац.
Кто болтает лишнее, у того всегда нелады.

Лела ховчоа оттадаь шу а долаш, ца ховчоа къахьа сим а болаш да ер дуне.
Для умеющего вертеться этот мир – накрытый стол, а для не умеющего – горькая желчь.

Лерга хаззал хоаставича, б1арга хоаваллал талх саг.
Если кого шепотом похвалить, то он заметно зазнается.

Лергех вир дайзад, йоаг1ача хьажах хьакха ейзай.
По ушам осла узнали, по запаху – свинью.

Лергех ца дейза вир мухаш йича дайзад.
Если осла не узнали по ушам, то узнали по упрямству.

Лоалахочунца ийг1ачун ц1ен оаг1ув бежаб.
Поссорился с соседом – все равно, что стена дома рухнула.

Лоам 1аса даьча 1атта ара маша довргдац.
Корова, отелившаяся в горах, будет хорошо доиться (пастись) на равнине.

Лоамаш сийрдадоах малхо, саг – хьаькъало.
Горы озаряет солнце, человека украшает ум.

Ловзар д1адаьнначул т1ехьаг1а лекха пандар эшаш хиннабац.
Нечего играть на гармони, когда вечеринка уже закончилась

Лоравалари кхеравалари ца1 дац.
Оберегаться и бояться – не одно и то же

Лоха саг дегала хул, лакха саг энжи хул.
Низкорослый человек мнителен, высокий – неуклюж.

Ма хов хьалт1амаш хестае, мамогга дулх даа.
Вовсю хвали галушки, но вовсю уминай мясо.

Майра 1овдал – нахана бала.
Храбрый дурак – горе людское

Майрача къонахчун шалтал кхерамег1а я 1овдалча сага яр.
Кинжал дурака страшнее кинжала храбреца.

Майрача сагах пхьу а (1оажал а) кхер.
Даже пес (смерть) боится храброго человека.

Мала къонахчал эшац, мелча, эзделах ца вохара эш къонахчал.
Не надо быть мужчиной, чтобы выпить; мужчиной надо быть, чтобы не опозориться.

Маларца мерзвеннар наха къахьвеннав.
Тот, для кого водка сладка, людям горек

Маларашта т1ехьаваьнначоа цхьаккхача х1амах эхь хетаргдац.
Пьяница начисто теряет совесть.

Маларо дог г1оздоаккх, рузкъа ловзадоаккх.
Питие веселит душу и растранжиривает богатств

Малх хьахьежача, бутт бов: бутт хьежача, седкъа бов.
Солнце выглянет – луна исчезает; выглянет луна – исчезает звезда

Мангал – къонахчун мар.
Коса – это муж косаря.

Мангала ваьллачун ностара чу т1ум хиннаяц.
У косаря голенные кости стали монолитными (без костного мозга).

Мангалхочун ц1аг1ара хьоанал хадаргьяц.
В доме косаря будет достаток (жирного, сытного).

Марс ирбаьчо маькх юаргья, урс ирдаьчо ц1ий маргда.
Кто точит серп, тот ест хлеб; кто точит нож, тот захлебнется в крови.

Массанега во кхаьчача, хьо а вонга кийчале.
Когда для всех наступят плохие времена, и ты готовься к худшему.

Массанена дика хила г1ийртар массанена атта хийттав.
Кто стремился быть для всех хорошим, тот потерял уважение

Массаненна мел товр дала Даллана шийна а метадац.
Удовлетворить желания всех не смог даже сам бог Дяла.

Массарел тешамег1а ж1али мара дац”, - яхад жа1уно.
“Самое верное существо – собака”, утверждал пастух

Маха болбелча, тай долалу; мар волавелча, сесаг йолалу.
Куда иголка, туда и нитка; куда муж, туда и жена.

Машаро нах боахабаб, т1емо во1 вихьав.
Мир – это жизнь людей, война – смерть сыновей

Ма1ача сага ираз леларах доал, кхалсага ираз берех доал.
Счастье мужчины в странствиях, счастье женщины в детях.

Ма1ача сага мах ха безам бале, кхалсагага (сесагага) хатта.
Хочешь узнать цену кого-то из мужчин – спроси о нем у женщины (жены).

Маьрнанеи нуси цхьан гоамача п1ендах баьб.
Свекровь и невестка из одног кривого ребра сделаны.

Маьрц1аьшца къийса нус ц1енах ехай.
Не ужившуюся с родственниками мужа отправили в отцовский дом.

Маьршача сага беттал бийса хоза хет, къу сага хала хет беттала бийса еча.
Мирный человек любит ночь лунную, вор – безлунную.

Мегаргвола хьаьша пхьерий т1а нийсалу.
Хороший гость приходит прямо к ужину.

Мезала баха моза мел г1ертарах мезала ч1оаг1аг1а 1очубода.
Попавшая в мед муха, чем больше бьется, тем больше увязает.

Мезала баьлла 1аг мистача берх1ала 1еттача, баьтт1аб.
Ложка, которая привыкла к меду, треснула, когда ее окунули в рассол.

Мекъа саг – митал, кадай саг – борз.
Лентяй – улитка, проворный – волк.

Мекъа саг х1ама даа хайча, маькара хул.
Ленивый становится шустрым, когда сядет обедать.

Мекъа уст ханал хьалха яь чу бахаб.
Ленивый бык раньше других угодил в котел

Мелла дукха дар аьнна, ди-денгара 1от1адетталуш доаца рузкъа дайя д1адоал.
Как ни велико богаство, но если оно постоянно не пополняется, оно вскоре иссякает.

Мелла дог1а делхарах, мелла адам къалхарах, лаьтта дизадац.
Сколько бы дожди ни лили, и сколько бы люди ни умирали, земля никогда не насытится.

Мелла дуненна го тувсарах, ц1аг1а мара сатец.
Сколько ни блуждай по свету, лишь дома душа находит успокоение.

Мерзаг1а дола х1ама да аьлча, мотт бенаб; массарел къахьаг1адар да аьлча, юха а мотт бенаб.
Когда попросили самое сладкое, принесли язык; когда же попросили самое горькое, опять язык принесли

Мерзадар а, къахьадар а, к1омадар а боарамаг1а хила деза.
И сладкого, и горького, и острого должно быть в меру.

Мерзача харцонал къахьа бакъдар тол.
Горькая правда лучше сладкой лжи.

Метаца йотташ яларе, сигаленах бухь кхеташ г1алаш хургъяр.
Если бы строили языком, башни были бы до самых небес.

Метто сага сий хьал а доаккх, 1о а доаккх.
Язык и возносит (честь) человека, он же и унижает его.

Мехка д1ахазийта хьай безам бар къайлаг1а сесагага ала.
Если хочешь, чтобы твою тайну узнали все, поведай ее по секрету жене.

Мехка ираз доацаш сага ираз хила йиш яц.
Счастье человека невозможно без счастья родной страны.

Мехках ваьнна лелачун каша хиннадац.
Оторвавшийся от родны скинул без могилы.

Мехках ваьнначо мара бокъонца ший мехка хам баьбац.
Истинную цену своей Родины узнает лишь тот, кто лишился ее.

Мехко баьккха б1арг байнаб.
Глаз, выколотый всем миром, остался неотомщенным.

Мехко ваьккхар ваьннав, мехко воаваьр вайнав.
За кем стояла родина, тот выжил; от кого она отреклась – сгинул

Мецача берзо лоам т1ара шо биаб.
Голодный волк ел лед на горных вершинах.

Мехко дер ца дечун беркат хиннадац.
Несчастлив тот, кто в делах и мыслях не со своей страною.

Мецачоа говза хабараш эшац – шу хьаоттаде.
Не нужны голодному твои умные речи – ты ему стол накрой.

Мецвенначунга яах1ама а ма кийчаейта, шелвенначунга ц1и а ма лотаейта.
Не позволяй готовить еду голодному, а печь разжигать промерзшему.

Мистъеннача шуро къаръяьй керда яьккхар.
Прокисшее молоко переспорило свежее.

Модж-мехк дар аьнна хилац къонах.
Иметь усы и бороду – еще не значит быть мужчиной.

Могаш хилар да вай хьал.
Наше благополучие – это здоровье.

Мотт беттачоа цхьа дарба да – мотт оззабаь д1абаккхар.
Единственное средство излечить сплетника – вырвать его язык.

Мотт ираг1а ба шалтал а турал а.
Язык острее и кинжала, и сабли

Мотт кхаьбачун корта лозабаьннабац.
У молчуна голова не болит.

Моцалла леш уллачунна дошо лоамаш эшац.
Умирающему с голоду не нужны золотые горы.

Моцаг1а яьхад: “Фаьлгаши г1анаши дувцаш, со ма 1ехаве”.
Некогда говорили: “Не дури меня, рассказывая сны и сказки”.

Муръеннача дахчах ба воча сагах бийтта оаг1ув.
Ходил бок о бок с плохим человеком – и бок прогнил.

Муш б1аьха дика ба, дош лоаца дика да.
Веревка хороша длинная, а речь - короткая.

Мухаш ухаш волча сагаца бегаш ма бе.
Не шути с обидчивым человеком.

Нанас во1 кхеву, дас цох къонах ву.
Мать сына вскармливает, отец делает из него мужчину.

Нанас ма волва цхьалха цхьа к1анат, вича а ма вахалва, яхь йоацаш из вале.
Да не родит мать одного-единственного сына, но если он родится, пусть и он не живет, если он не мужественный и не гордый.

Нах болча наьха пхьу лакхе 1ийхаб.
У достойных людей даже пес лает свысока.

Нах 1овдала хетар ше ва воккха эг1ор (ше вац в1аштехьа).
Кто считает людей дураками, сам еще больший дурак (ненормальный).

Нах эшабе венначо халхаг1а ц1ур а белле, цар барт бохабу.
Кто захотел одолеть людей, тот сначала разжигает между ними вражду.

Наха даь г1уллакх – д1адилла улла рузкъа да.
Сделал людям добро – это твое богатство.

Наха муш ма тувса – хьай къамаргаш 1овдаргъя 1а.
Не закидывай веревку на шею других, не то она может сдавить твою шею.

Наха ду х1ама атта хет, ше деш дар боча хет.
К тому, что сделано другими, относятся легко, то, что делают сами, ценят высоко.

Наха дукъа-оарц эгаду, шийна дукъ деттийт.
Другим грозится дышлом, а взамен получает удары ярмом.

Наха саг маг1а а воаккх, наха из эг1а а воаккх.
Люди могут человека и во главу стола посадить, а могут и в конец стола пересадить

Наха со пхоара ва яхе, со пхоара ва.
Если людская молва утверждает, что я (мужчина) беременный, значит, так оно и есть.

Наха тха дутташ, цогало ший ц1ог диттад.
Когда люди шерсть стирали, лисица хвост полоскала.

Наха т1ера хинджа-меза дайнад, шийна т1ера вира гола ейнаяц.
На других и вошь с гнидою увидит, а на себе не видит ослиную голень.

Наха фуаш а деш, ший ц1аг1а арг1аш а еш хул во котам.
Плохая курица яйца носит соседям, а по нужде ходит дома.

Наха хьадаьр сагага дохалургдац, саго хьадаьр нахага дохалургда.
Сделанное народом человеку не сломать, сделанное человеком народ сломит.

Нахагара даьккхача сомал дезаг1а да къахьегаш даьккха шей.
Трудом добытый пятак дороже одолженного рубля.

Нахага 1а хьайх шиш ца бойте, хьох шиш бергбац.
Если ты не заставишь себя уважать, никто уважать тебя не станет.

Нахала ше дикаг1а хеташ вола саг цу нахала ше энжег1а ва.
Кто других считает хуже себя, тот сам становится ниже их.

Нахана “б1ук” яха хьо волалой, наха “вакъ” оалийтаргда хьога.
Будешь людям говорить “бук!” (возглас чванливости), они заставят тебя произнести “вак” (звукоподражание кваканию лягушки).

Нахах хаьда саг ткъам боаца лаьча.
Человек без людей – что сокол без крыла

Нахаца бувца, мотт болаш вола саг к1алвиса моттиг яц.
Никогда не пропадет тот, кто с людьми находит общий язык.

Нахаца ийг1ачун фусам шийла хиннай.
Холодно в доме у того, кто перессорился с людьми.

Нахаца товш хилар – ах боахам ба.
Умение ладить с людьми – половина богатства (успеха).

Нахаца товш воаца саг г1омарала даха хий.
Неуживчивый человек – вода, ушедшая в песок (пропал).

На1арах аряьккха сесаг корах чуг1ерташ хила еза.
Хорошая жена должна быть такой: ее гонят в дверь, а она возвращается в окно.

Наькъа водача сага бе елла г1адж хинна а новкъост хила веза.
В дороге нужен товарищ – хотя бы палка в руке

Наьна дог ви1ий кер чу улл, ви1ий дог ворх1 лоам т1ехьашка улл.
Сердце матери лежит в груди ее сына, а сердце сына лежит за семью горами

Наьха бага даха йоахар бакъхинна д1адахад.
Сплетня, пошедщая по кругу, стала правдой.

Наьха багара яьккхача сискалах вузаргвац.
Хлебом, вырванным из чужого рта, не насытишься.

Наьха бий ца байзачоа шийчох водж хийттай.
Не познавшему тяжесть чужого кулака, свой кулак считает кувалдой

Наьха боахам дагарбе 1охайнар лампа чура фаткен кхоачаденна висав.
Севший считать чужое богатство не закончил счет, потому что в лампе керосин закончился

Наьха вонах ца кхийрар ший дикага кхийнавац.
Кто не боялся вреда от людей, тот не достиг благополучия.

Наьха вонна дакъа ца хиннар ший вон т1а ше висав.
Кто не сочувствовал чужому горю, остался один на один со своим

Наьха даьттах тийша худар де ма отта.
Не начинай варить кашу в расчете на чужое масло

Наьха декхар ца доаллаш веннавац яхь йола къонах.
Без долгов за собою (кровная месть и пр.) не умер гордый мужчина.

Наьха дика ший вонна нийса лоарх1ача нахах вай Далла лорадалда.
Упаси нас бог Дяла от людей, которые чужую удачу воспринимают как свое поражение.

Наьха кхуврча юхе в1охвала веннар г1орваьв.
Кто хотел греться у чужого очага, замерз

Наьха мехка аьлла хулачул ший мехка лай хилар тол.
Лучше быть рабом на родной земле, чем князем на чужбине

Наьха модж лацале, хьа хьайяр яьша.
Прежде чем кого-то схватить за бороду, побрейся.

Наьха (кхыча) юртарча сагал ший юртара ж1али тол.
Собака своего села лучше жителя чужого села.

Наьхадар б1аргашца дуъ, шийдар цергашца дуъ.
Чужое едят глазами, свое – зубами.

Наьха 1аттал ший 1асилг тол.
Своя телка лучше, чем чужая корова

Низ хилар дика да, корта болаш хьо хуле.
Сила хороша, если у тебя есть голова.

Низ хилар пайда бац, из бахьа хьа моттиг еце.
Нет проку от твоей силы, если ее негде применить.

Оапаш бувца саг коа вита мегаргвац.
Лжеца нельзя даже во двор пускать.

Оапаш бувцар къаьрача дувнашка воал, къоалаца 1емар теш лехаш лел.
Лгун учится ложной клятве, вор же ищет лжесвидетеля.

Паччахьа къиза хилча нах а къиза хул.
У жестокого царя и подданые жестоки.

Пандар лакха ца ховча пандар во ба яьхад.
Не умеющий играть на гармошке твердит, что гармонь плоха.

Пандарга хьежжа пхьарс бахийта, иллега хьежжа оаз яхийта.
Танцуй, следуя гармошке, пой, следуя мелодии

Паччахьа вордо пхьагал лаьцай.
Царская карета зайца поймала.

Пезг, маьчи цхьана дика той а иккаш дикаг1а я.
Хороши вместе чувяки и ноговицы, но сапоги лучше.

Пхьарса к1ала совг1ат дахьаш хьаьша гучаваьлча, паччахь а велавеннав.
Даже царь засмеялся от радости, увидев гостя с подарком под мышкой.

Рузкъа – б1аьсте дилла лоа – малх хьакхетташехьа деше д1адоал.
Богатство – что весенний снег: лишь солнце глянет – тут и растает.

Рузкъа – делкъелца, хьаькъал – валлалца.
Богатство – до обеда, ум – до кончины.

Рузкъо б1аргаш кхаьла саг г1улакх-эзделах вехав.
Ослепленный богатством забывает про стыд и благородство

Са доаллаш яларе, топо лоам а божабергбар.
Если бы ружье обладало разумом оно бы и гору разнесло.

Са техачун пхандар яьтт1аяц.
У терпеливого лопаточная кость не треснула.

Сабаре волчох ма теша, сихачох ма кхера.
Не верь тихоне, не бойся задиры.

Сабар дика-м дар, саувш даларе”, - яьхад пхьа лехачо.
Собиравшийся мстить кровник говорил: “Терпение – это хорошая вещь, если б удалось душу усмирить”.

Саг вац в1алла г1алат ца воалаш, говра яц ц1аккха ког д1а ца кхеташ.
Нет человека, который бы не ошибся, нет коня, который бы не споткнулся

Саг сага хьаьша ва, сага са дег1а хьаьша да.
Человек – гость человека; душа человека – гость его тела.

Саг 1охьоча хана Эча 1ехаш хул.
Река Асса ревет, когда она несет человека.

Сага б1арг астаро мара бузабаьбац.
Человеческий глаз насытит лишь земля могильная.

Сага вахар – б1арга ног1ар тоххал мара юкъ яц.
Жизнь человека – не более мига движения глазного века.

Сага майрал ж1алена дика хов.
Собака различает труса и храбреца

Сага эздел шун т1а дайзад.
Благородство человека узнали за столом.

Сесага т1ехьаваьнна къонах йо1ала хет.
Муж, потакающий во всем жене, кажется женоподобным

Сиха урхе яьккхачун корта б1огора бенав.
Голова кружится у того, кто быстро восходит на гору.

Сихвенна даь х1ама балийна дийрзад.
В спешке сделанное – горем обернулось

“Со” яхаш, нахана сонта вийнар “хьо” яхаш, наха бег ваьхав.
Того, кто “якает”, того люди “тыкают”.

Сов дукха хестадеча х1амах ма теша.
Не верь тому, то чрезмерно хвалят.

Сов кходеш леладаь дег1, боча дувла даьннад.
Тело, которое чрезмерно оберегали, изнежилось

Сов к1аьда ма хила, - 1ажах санна царгаш еттаргъя хьох; сов г1ожа ма хила – ж1али санна эккхоргва хьо.
Не будь чрезмерно сладким – как яблоко, будут тебя кусать; не будь грубым – отовсюду будут гнать тебя, как собаку.

Сов лакха латтар 1окхет, сов д1аьхденнар хад.
Слишком вознесшееся упадет, слишком растянувшееся порвется.

Тахан – к1аьнк, кхоана – къонах; кхоана – къонах, ломма – воккха саг; ломма – воккха саг, ц1улла – юха а бер.
Сегодня - мальчик, завтра – мужчина; завтра – мужчина, послезавтра – старик; послезавтра – старик, поза-послезавтра – вновь ребенок

Тахан лергволаш санна наха дикадар де, в1алла лергвоацаш санна дуне лаха.
Спеши делать добро, словно уже завтра умрешь; спеши жить в свое удовольствие, словно не умрешь никогда.

Тешам – сага юхь.
Надежность во всем – лицо человека.

Тиркал дехье ца къисача, сехье хиннаяц.
Хочешь уберечь свой берег Терека – борись за противоположный.

Тирко 1охьоча ж1айрахочо яьхад: “Буро т1а вода со!”
Терек уносил джейраховца, а тот говорил: “Направляюсь в Буро (Владикавказ

Ткъо шу даьннар берза тара хул – д1аверзар, хьаверзар кадай долаш; шовзткъа шу даьннар – ц1окъа лома тара ва – денал долаш, т1акхийтта шийна дезар хьадоаккхаш; кховзткъа шу даьннар чана тараверз – мекъвенна, вижара т1ера волаш.
Двадцатилетний похож на волка – шустрый, быстрый; сорокалетний похож на барса – мужественный, своего не упустит; шестидесятилетний похож на медведя – ленивый и склонный к спячке.

Топ-тапчо бегаш бац.
Ружье, пистолет (огнестрельное оружие) шуток не знают.

Топо ца1 вийнав, метто ийс вийнав.
Ружье убило одного, язык – десятерых.

Тохаргйоаца шалта йоаккхачул тохаргбола бий бича тол.
Чем зря вытаскивать саблю из ножен, лучше сжать кулак, который пойдет в дело.

Тураца модж яьша веннар корта боацаш висав.
Кто использует саблю для бритья ,тот рискует остаться без головы

Туха чам байначун хина чам хиннабац.
Кто потерял вкус соли, тот забыл вкус воды.

Тух-сискало гаргало ч1оаг1ъю.
Хлеб да соль укрепляют родство.

Т1аха ды лелабе, готанна д1абожа уст лелабе.
Держи коня для верховой езды, а быка – для пахоты.

Т1ачовхарах кхера ма ле, хьастарах 1еха ма ле.
Не страшись угроз и не обманись лестью.

Т1ема майралца котваьнна паччахьа вац, т1ема говзалца мара.
В войне цари побеждают не мужеством, а умением (военной хитростью).

Т1ема духьала т1ом мара товргбац, тоама духьала тоам мара товргбац.
Соответствуют друг другу: война – войне, мир – миру

Т1емо во1 ваьвац, - во1 вийнав.
Война не родила сына, она его убила.

Т1ерачул кхоаччараг1а я чухьара коч.
Нательная рубашка ближе верхней одежды.

Т1ехьаг1а дехкеваргвола х1ама ма де.
Не делай того, в чем после раскаешься.

Уйла ца еш, дош ма ала; аьнна ваьлча, юха а ма вала.
Не подумав, не говори, а сказав, не отступай.

Уллув вала доттаг1а воацаш наькъаг1а ма г1о.
Не отправляйся в дальний путь без друга.

Урсо техар ерзаргъя, метто яьр ерзаргъяц.
Рана, нанесенная ножом, заживет, рана, нанесенная языком, не заживает.

Урхе йоаккхачоа ха деза мухале яьккха езаргйолга.
Идущий в гору должен знать, что ему еще предстоит спуститься под гору.

Урхе йоаккхачо мара яьккхаяц мухале.
Спуск одолевает лишь тот, кто одолел подъем

Уст белча, дулх хиннад; ворда ехача, дахча хиннад.
Пал бык – мясо, сломалась арба – дрова.

Устаг1ан т1ера тха дукхаза лорг, ц1ока цкъа мара яьккхац.
Овцу стричь можно много раз, но освежевать – лишь раз.

Укх дуне т1а массанел яькхаг1а сага гийг я.
Самый жадный (ненасытный) на свете – это человеческий живот.

Фата еттачул къулг бийттача тол.
Чем бить в бубен, полезнее взбивать маслобойку.


Фу ду хьох: эккхавича, лаца ц1ог а дац хьа; хьовзаве му1а а яц хьа.
Что с тебя взять: у тебя и хвоста нет, чтобы за него ухватиться; у тебя и рогов нет, чтобы тебя крутануть.

Фунехк-минехк дергда аз!” – яхаш дукъа 1ийхачо цхьаккха а даьдац.
Грозивший, что он сделает что-то страшное, необычное, - ничего не сделал.

Фусам-да вовзаргва, цун ков-картага хьежача.
Каков хозяин узнаешь, обозрев его дом и двор.

Фусам-да – устаг1а, хьаьша – бордз.
Хозяин – овца, гость – волк.

Фусам-да ший ц1аг1а аьла ва.
Хозяин в своем доме – князь.

Фусам-даьна худар де дага хиннадац, хьаьша дулх-хьалт1амга сатувсаш ваьг1ав.
Хозяин даже кашу варить не собирался, а гость уже мечтал о мясе с галушками.

Ха яр пайда бац, цунна доал де хьона ца хой.
Нет пользы от удачи, если ты не сумеешь ею воспользоваться

Хабар дувца эттача, кхо оатхал еза: дирст, баргал, шод.
Прежде чем начать разговор, нужно иметь три вещи: уздечку, путы, нагайку (чтобы обуздывать речь).

Хабара т1ера вола саг г1улакха пайданна хилац.
Болтун в делах негож.

Хабарашта т1ера воаца 1овдал хьаькъал долаш хийтав.
Молчаливого дурака приняли за умника.

Хабарца е саг а визавац, е г1ала а еттаяц.
Пустой болтовней ни человека не накормишь, ни башню не построишь.

Халаг1адар хьалхаг1а де, - аттаг1адар ше-шег1а хьахургда.
Тяжелое дело делай в первую очередь, тогда легкое само собою сделается.

Ханал хьалха кхайка борг1ал яь чу яхийтай.
Не вовремя кукарекавший петух угодил в котел.

Харца лув саг топо мара къарвергвац.
Лжеца лишь ружье остановит.

Хар баьнна хи михо атта божабу.
Дуплистое дерево легко ветер валит.

Хачи лелаярах къонах хилац.
Носить штаны – еще не значит быть мужчиной.

“Хац” ма ала, “лац” ала.
Не говори “не умею”, а говори “не хочу”.

Хезачо ма теша, б1аргадайначох теша.
Не верь тому, что услышал; верь тому, что видел
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments