October 13th, 2013

Ингушский язык БЕР "РЕБЕНОК"

Ингушский язык Бер, Берыльг, Бабиг, Лялиг" ребенок, от инг. слова БЕР, БЯР, БИР "родил, сделал", /инг.яз.ДЕР, ВЕР, ЕР, ЮР, БЯР, ВЯР, ДЯР, ДЕЛА, БЕЛА, ЕЛА, ВЕЛА "тоже создал, сделал"
английский язык bairn "ребенок"
валийский язык babi "ребенок"
болгарский язык бебе "ребенок"
датский язык barn "ребенок"
норвежский язык barn "рёбенок"
шведский язык barn "ребенок"
шорский язык няяк "ребенок" по ингуш. Няк. Нек, Нак это дорога и род.
испанский язык bebe "ребенок"
латынь язык liberi "дети"
Родить по ингушски родить глаг. *де, бер дяд, де" где БЕР "ребенок" Де "делать"
беременная сущ. *берагIаяр прил. *берах йола
беременность сущ. *пхоарал
английский язык bear "родить"
be in labour "родить" /give birth "родить"
нидерландский: baren "родить"
португальский язык parir "родить" Б стало П так как мягкое это П
ингушск. беaр ,вear (ребенок). Бейрен (беременная) А на норвежском BARN ребенок.кельт. bercieu «колыбель»,
старофранц. berz - «колыбель», совр. франц. bercer «качать», «убаюкивать», шведск. barn «ребенок»,
др. англ. beran «рождать», англ. bear - рождать.
голландский язык ter wereld brengen "рожать"
немецкий язык gebaren "рожать"
польский язык obradzac "рожать"
готский язык bairan "родить"
русский язык Беременная
от ингушского Пхоарал пхоара хила глаг. *оплодотвориться
пхьор сущ. *ужин/ латин. Parir ребенок
Рождение детей у вайнахов:
У ингушей и чеченцев к арсеналу магических средств и методов помощи роженицам относилось расплетание узлов, при котором говорили «роди так же», и т. п. 21 После появления на свет ребенка повивальная бабка обрезала, перевязывала веревочкой («ц1опгу») Пуповину, причем оставшуюся ее часть высушивали и хранили в люльке для лечебных целей. Например, по сообщениям наших информаторов, при заболевании у ребенка живота его массировали этой пуповиной или же, отмочив в молоке или воде, давали пить. Когда ребенок вырастал, пуповину прятали в сухое и дальнее место - «меттах цахьадеча».
Еще древние индийские врачи учили: если дитя родится на свет с какими-то телесными дефектами (деформация головы, ног, рук и т. д.), то их следует исправить. Этого же мнения придерживались ингуши, у которых способы правления родовых дефектов имели свои особенности. Ребенку до трехлетнего возраста по утрам, когда он просыпался, и по вечерам, когда он ложился в колыбель, мать или бабушка специально прямили пальцы рук и ног (равно и нос), массируя их иногда так сильно, что ребенок порой плакал от боли.
По свидетельству одного, из дореволюционных врачей, ингуши в первые три дня завертывали новорожденного только в пеленки из ношеного платья. Затем натертый маслом ребенок облачался в распашонку, сшитую из разноцветных ситцевых лоскутков. Разноцветные лоскутки использовались для распашонок, чтобы сохранить ребенка разных болезней.
Вообще цель пеленания различна: защита от холода; предохранение ребенка от лишних движений; стремление избежать невольного повреждения слабых членов ребенка при неосторожности обращения с ними.
Первое пеленание, как показывает опрос информаторов, _ происходило ингушей, как правило, через несколько дней после рождения, причем после этого ребенка клали в люльку - «ага, аг» по-ингушски.
Обычно первый раз укладывал мальчика в люльку жизнерадостный, здоровый, статный и красивый юноша, а девочку - молодая, хорошо сложенная девушка, которая была первенцем в своей семье. Для этого действия у чеченцев и ингушей хорошими днями считались вторник, четверг, воскресенье.
Перед тем как уложить ребенка, всех присутствующих кормили кашей - «худар», «ч1апилгаш» (лепешки с кроме этого, необходимо было угостить и соседей.
С самой колыбелью у чеченцев и ингушей был связан ряд важных поверий. Так, никогда не разрешалось качать пустую .люльку, ибо считалось, что у тех, кто будет потом лежать в ней, никогда не родится потомства. Не трогали и зря не завя зывали «кохкарш» матерчатые полосы для привязывания-ребенка к люльке. Нельзя было переносить ребенка и через перекладину люльки.